This article considers the translation of verbs of movement within texts between English and Spanish in general and includes a closer study of the English motion and manner verbs in The Fencing Master, the English translation of Arturo Pérez-Reverte's novel El maestro de esgrima. This study was originally sparked off by the following observation: "Spanish translators omit manner information about half of the time, whereas English translators actually add manner to the Spanish original in almost a quarter of their translations". (Slobin, 1996/99: 212). After considering relevant theoretical issues related to observations in early Translation Studies, studies within Pragmatics and finally within Cognitive Linguistics, I turn to the novel it...