Im Fokus des vorliegenden Textes liegt das Problem des Übersetzens deutscher und polnischer Gerichtsbenennungen. Aufgrund einer Analyse der in der rechtswissenschaftlichen Literatur und in den Rechtswörterbüchern gängigen Übersetzungsformen stellt der Autor fest, dass die Übersetzungen der deutschen und der polnischen Gerichtsbenennungen den Empfängern in vielen Fällen nicht ermöglichen, die entsprechende Institution zu erkennen, was die Verständlichkeit der Zieltexte deutlich beeinträchtigt.Unter Hinweis auf bestehende Divergenzen zwischen den deutschen und den polnischen Gerichten überlegt der Autor, ob Unterschiede, die zwischen zwei Institutionen verschiedener Rechtssysteme bestehen, in der Übersetzung immer signalisiert werden sollen. ...
Zum Thema dieses Aufsatzes wird die Bewertung der gesetzlichen Regelungen bezüglich des Berufs eines...
Poniższa praca powstała z zamysłu stworzenia analizy wpływu ideologii na język. Próby indoktrynacji ...
Tryb przypuszczający jest jednym z podstawowych trybów wyróżnianych w języku niemieckim i polskim. O...
Die gesetzliche Pflicht des vereidigten Übersetzers, die ihm auferlegten Aufgaben mit der höchsten S...
Niniejsza praca „Tłumaczenia polsko-niemieckie na podstawie dwujęzycznych przewodników turystycznych...
Tematem przedłożonej tu pracy magisterskiej jest określenie znaczenia tekstów paralelnych w języku p...
Struktury o proweniencji łacińskiej przeniknęły do współczesnych systemów prawnych zarówno kontynent...
W niniejszym artykule autorka dokonuje kontrastywnego porównania polskich wytycznych branżowych doty...
Am 1. Januar 2010 trat das Eingetragene Partnerschaft-Gesetz (EPG) in Österreich in Kraft. Es ist da...
Śmierć, stosunki majątkowe (w szczególności prawo własności) i chęć przekazania majątku na wypadek ś...
Polnische Fassung von: Dreesen, Philipp/Judkowiak, Joanna (2011): Passiv im Osten, kollektiv schul...
The paper tries to outline the characteristics of vague legal terms and the problem oftheir translat...
The author analyses the problems of translating school documents from Polish into German. At the beg...
Celem mojej pracy licencjackiej jest omówienie oraz zestawienie ze sobą związków frazeologicznych za...
Praca poświęcona jest analizie pojęcia prawa podmiotowego rozpatrywanego na trzech polach: prawnym, ...
Zum Thema dieses Aufsatzes wird die Bewertung der gesetzlichen Regelungen bezüglich des Berufs eines...
Poniższa praca powstała z zamysłu stworzenia analizy wpływu ideologii na język. Próby indoktrynacji ...
Tryb przypuszczający jest jednym z podstawowych trybów wyróżnianych w języku niemieckim i polskim. O...
Die gesetzliche Pflicht des vereidigten Übersetzers, die ihm auferlegten Aufgaben mit der höchsten S...
Niniejsza praca „Tłumaczenia polsko-niemieckie na podstawie dwujęzycznych przewodników turystycznych...
Tematem przedłożonej tu pracy magisterskiej jest określenie znaczenia tekstów paralelnych w języku p...
Struktury o proweniencji łacińskiej przeniknęły do współczesnych systemów prawnych zarówno kontynent...
W niniejszym artykule autorka dokonuje kontrastywnego porównania polskich wytycznych branżowych doty...
Am 1. Januar 2010 trat das Eingetragene Partnerschaft-Gesetz (EPG) in Österreich in Kraft. Es ist da...
Śmierć, stosunki majątkowe (w szczególności prawo własności) i chęć przekazania majątku na wypadek ś...
Polnische Fassung von: Dreesen, Philipp/Judkowiak, Joanna (2011): Passiv im Osten, kollektiv schul...
The paper tries to outline the characteristics of vague legal terms and the problem oftheir translat...
The author analyses the problems of translating school documents from Polish into German. At the beg...
Celem mojej pracy licencjackiej jest omówienie oraz zestawienie ze sobą związków frazeologicznych za...
Praca poświęcona jest analizie pojęcia prawa podmiotowego rozpatrywanego na trzech polach: prawnym, ...
Zum Thema dieses Aufsatzes wird die Bewertung der gesetzlichen Regelungen bezüglich des Berufs eines...
Poniższa praca powstała z zamysłu stworzenia analizy wpływu ideologii na język. Próby indoktrynacji ...
Tryb przypuszczający jest jednym z podstawowych trybów wyróżnianych w języku niemieckim i polskim. O...