International audienceEl artículo presenta una reflexión sobre los retos asociados a la diversidad lingüística y cultural en el contexto universitario. ¿Qué ocurre en, por, y con los idiomas cuando se estudia en distintos idiomas? Durante la examinación del impacto de los informes lingüísticos sobre los procesos de apropiación, se cuestionan las prácticas plurilingües de estudiantes de distintos campos a través de diferentes entrevistas y de un cuestionario, realizados con estudiantes y personal docente de distintas universidades en Francia. ¿En qué aspectos podemos considerar la diversidad lingüística movilizada como constituyente del trabajo intelectual de los estudiantes? ¿De qué manera el ejemplo de la traducción nos permite concebir la...
International audienceL'alternance des langues constitue un choix essentiel pour diversifier les lan...
Le présent ouvrage, né au sein du collectif interéseaux de didactique des langues de l'Agence univer...
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents ...
The internationalization of universities is currently one of the fundamental issues in the developme...
Le présent appel à contribution de la revue Formazione e insegnamento (European Journal of Research ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
Presentamos las actividades conjuntas llevadas a cabo en el 2º curso de formación de maestros (Lengu...
Terminologie et multilinguisme indiquent les deux pôles auxquels s’adressent les besoins de communi...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Organisé pour la première fois au sud de la Méditerranée, en mai 2010, par l’équipe de recherche « C...
International audienceLes œuvres écrites entre les langues ne se contentent pas de mélanger ou d’alt...
Frente a la evolución de la diversidad de los estudiantes en Francia, hoy en día la heterogeneidad d...
Cet ouvrage se centre sur la gestion de la diversité culturelle et linguistique ainsi que sur les di...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceL'alternance des langues constitue un choix essentiel pour diversifier les lan...
Le présent ouvrage, né au sein du collectif interéseaux de didactique des langues de l'Agence univer...
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents ...
The internationalization of universities is currently one of the fundamental issues in the developme...
Le présent appel à contribution de la revue Formazione e insegnamento (European Journal of Research ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
Presentamos las actividades conjuntas llevadas a cabo en el 2º curso de formación de maestros (Lengu...
Terminologie et multilinguisme indiquent les deux pôles auxquels s’adressent les besoins de communi...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Organisé pour la première fois au sud de la Méditerranée, en mai 2010, par l’équipe de recherche « C...
International audienceLes œuvres écrites entre les langues ne se contentent pas de mélanger ou d’alt...
Frente a la evolución de la diversidad de los estudiantes en Francia, hoy en día la heterogeneidad d...
Cet ouvrage se centre sur la gestion de la diversité culturelle et linguistique ainsi que sur les di...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceL'alternance des langues constitue un choix essentiel pour diversifier les lan...
Le présent ouvrage, né au sein du collectif interéseaux de didactique des langues de l'Agence univer...
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents ...