Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality.A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Françai...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
In this paper, we investigate the grammaticalization of discourse markers based on the noun effect' ...
À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de...
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un ...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
This article considers the tendency of certain sentimental novels to construct or pad out their plot...
Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Transl...
International audienceCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petite...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
The present work is devoted to the novel Larva. Babel de una noche de San Juan (1984) by the Spanish...
Convention littéraire traditionnelle, une traduction fictive se définit comme un texte qui, ayant ét...
L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent ...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
In this paper, we investigate the grammaticalization of discourse markers based on the noun effect' ...
À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de...
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un ...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
This article considers the tendency of certain sentimental novels to construct or pad out their plot...
Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Transl...
International audienceCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petite...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
The present work is devoted to the novel Larva. Babel de una noche de San Juan (1984) by the Spanish...
Convention littéraire traditionnelle, une traduction fictive se définit comme un texte qui, ayant ét...
L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent ...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
In this paper, we investigate the grammaticalization of discourse markers based on the noun effect' ...
À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de...