Pierre de Marivaux, Igrzysko miłości (Jeu de l’amour et du hasard), edycja starodrukuJeu de I’amour et du hazard, the play considered by many to be Marivaux’s best, while using a well-known comedic motif of dressing up (employed, inter alia, in Les Précieuses ridicules byMolière) goes a step further by doubling the dressing up as not only gentlemen dress up as their servants but the servants dress up as well. Vesting a servant girl and a butler with powers of giving orders seems to herald revolutionary plays but in this case brings the comedy closer to the genre of utopian philosophical tales. It is all the more surprising that the play was put on at the magnate theatre in Dukla, probably without any relation to the same comedy, in another ...
Niniejsza praca składa się z siedmiu rozdziałów. Pierwszy zawiera ogólne informacje na temat komedii...
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. M...
FRANCISZEK KOWALSKI, AN EPIGONE OF A NATIONALIZED ADAPTATIONIn his collection of Moliere translation...
Jeu de I’amour et du hazard, the play considered by many to be Marivaux’s best, while using a well-k...
The French career of Marivaux’s dramatic work relied to a great extent on the situation of commedia ...
The paper discusses the anonymous Polish translation of Précieuses ridicules by Molière. Sixth in th...
The article deals with translations of three plays: Komedia Paryska, anonymously written at the end...
From play to play, the reception of Beaumarchais in Poland is growing: the time spent between the Fr...
The relations between French and polish drama in the 18th century. The Polish theatre undergoes a r...
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polis...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
The article presents the use of illusion and vision in the literature and culture of the Enlightenme...
W bodaj najbardziej znanej książce Teresy Kostkiewiczowej "Klasycyzm, sentymentalizm, rokoko", drama...
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. M...
The first chapter, entitled "On Polish First-Night Performance of Hamlet", is devoted to the first P...
Niniejsza praca składa się z siedmiu rozdziałów. Pierwszy zawiera ogólne informacje na temat komedii...
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. M...
FRANCISZEK KOWALSKI, AN EPIGONE OF A NATIONALIZED ADAPTATIONIn his collection of Moliere translation...
Jeu de I’amour et du hazard, the play considered by many to be Marivaux’s best, while using a well-k...
The French career of Marivaux’s dramatic work relied to a great extent on the situation of commedia ...
The paper discusses the anonymous Polish translation of Précieuses ridicules by Molière. Sixth in th...
The article deals with translations of three plays: Komedia Paryska, anonymously written at the end...
From play to play, the reception of Beaumarchais in Poland is growing: the time spent between the Fr...
The relations between French and polish drama in the 18th century. The Polish theatre undergoes a r...
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polis...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
The article presents the use of illusion and vision in the literature and culture of the Enlightenme...
W bodaj najbardziej znanej książce Teresy Kostkiewiczowej "Klasycyzm, sentymentalizm, rokoko", drama...
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. M...
The first chapter, entitled "On Polish First-Night Performance of Hamlet", is devoted to the first P...
Niniejsza praca składa się z siedmiu rozdziałów. Pierwszy zawiera ogólne informacje na temat komedii...
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. M...
FRANCISZEK KOWALSKI, AN EPIGONE OF A NATIONALIZED ADAPTATIONIn his collection of Moliere translation...