El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre ...
Las figuras y los símbolos de este artículo intentan poner de relieve el que quizás es el elemento m...
[Resumen] Traza la evolución de la práctica del epigrama desde la Antología griega (versión Planudea...
Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su trad...
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Có...
Se trata de componer un discurso poético partiendo de las palabras del propio autor. Pero, en...
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre d...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
En el artículo se reflexiona, a través de ejemplos concretos, sobre las efectivas posibilidades de f...
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción al...
Toda teoría del sentido que se precie debe abordar, tarde o temprano, el problema de la relación ent...
Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la t...
La metáfora "ala de la noche", que es usada en árabe, pasó, probablemente, a la poesía española en e...
Las figuras y los símbolos de este artículo intentan poner de relieve el que quizás es el elemento m...
[Resumen] Traza la evolución de la práctica del epigrama desde la Antología griega (versión Planudea...
Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su trad...
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Có...
Se trata de componer un discurso poético partiendo de las palabras del propio autor. Pero, en...
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre d...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
En el artículo se reflexiona, a través de ejemplos concretos, sobre las efectivas posibilidades de f...
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción al...
Toda teoría del sentido que se precie debe abordar, tarde o temprano, el problema de la relación ent...
Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la t...
La metáfora "ala de la noche", que es usada en árabe, pasó, probablemente, a la poesía española en e...
Las figuras y los símbolos de este artículo intentan poner de relieve el que quizás es el elemento m...
[Resumen] Traza la evolución de la práctica del epigrama desde la Antología griega (versión Planudea...
Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su trad...