International audienceÀ l’ère de la mondialisation et des réseaux numériques, les langues dites « minorées » ou « en danger » sont devant un double dilemme : réussir leur modernité numérique en acceptant un « douloureux » réaménagement linguistique ou aller vers une extinction progressive face à des langues hégémoniques « prédatrices » qui dominent l’espace digital sur les réseaux.Langues orales et écritures en danger non romanisées sont les plus concernées par les mesures de protection de la diversité culturelle et linguistique sur Internet. L’audiovisuel numérique et l’encodage multi-écriture par Unicode leur offrent des alternatives innovantes, consensuelles et normalisées, pour s’affirmer. Tout dépendra de la synergie que leurs communau...
International audienceCe volume est consacré à la mauvaise langue, c'est-à-dire à l’idiome linguisti...
L’ouvrage se propose d’examiner les rapports entre le multilinguisme, la médiation interculturelle e...
none1noAu niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusi...
International audienceÀ l’ère de la mondialisation et des réseaux numériques, les langues dites « mi...
International audienceLes langues otomangues constituent un groupe linguistique parmi les plus diver...
Le multilinguisme de l’Union européenne est relatif. La langue officielle de chaque État membre est ...
International audienceLe figement occupe une place importante dans les préoccupations de la recherch...
De nos jours, la mondialisation de l’économie et le développement des technologies de l’information ...
International audienceMichel Krauss, en 1992, a sonné l’alarme sur la disparition imminented’au moin...
International audienceA partir d’un large éventail de langues présentes sur plusieurs continents, ce...
Contrairement à une idée reçue, on ne saurait communiquer par l’intermédiaire d’une seule langue, fû...
International audienceDepuis une quinzaine d’années, dans un souci de préserver la diversité linguis...
sous presseInternational audienceA partir d’un large éventail de langues présentes sur plusieurs con...
International audienceFonctionnement de l'Union européenne ; multilinguisme institutionnel; intérêt ...
Le multilinguisme représente une menace pour les frontières de chaque langue. Ainsi, pour ne pas cou...
International audienceCe volume est consacré à la mauvaise langue, c'est-à-dire à l’idiome linguisti...
L’ouvrage se propose d’examiner les rapports entre le multilinguisme, la médiation interculturelle e...
none1noAu niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusi...
International audienceÀ l’ère de la mondialisation et des réseaux numériques, les langues dites « mi...
International audienceLes langues otomangues constituent un groupe linguistique parmi les plus diver...
Le multilinguisme de l’Union européenne est relatif. La langue officielle de chaque État membre est ...
International audienceLe figement occupe une place importante dans les préoccupations de la recherch...
De nos jours, la mondialisation de l’économie et le développement des technologies de l’information ...
International audienceMichel Krauss, en 1992, a sonné l’alarme sur la disparition imminented’au moin...
International audienceA partir d’un large éventail de langues présentes sur plusieurs continents, ce...
Contrairement à une idée reçue, on ne saurait communiquer par l’intermédiaire d’une seule langue, fû...
International audienceDepuis une quinzaine d’années, dans un souci de préserver la diversité linguis...
sous presseInternational audienceA partir d’un large éventail de langues présentes sur plusieurs con...
International audienceFonctionnement de l'Union européenne ; multilinguisme institutionnel; intérêt ...
Le multilinguisme représente une menace pour les frontières de chaque langue. Ainsi, pour ne pas cou...
International audienceCe volume est consacré à la mauvaise langue, c'est-à-dire à l’idiome linguisti...
L’ouvrage se propose d’examiner les rapports entre le multilinguisme, la médiation interculturelle e...
none1noAu niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusi...