Nous constatons aujourd’hui un foisonnement de termes polylexicaux dans la linguistique française pour véhiculer des phénomènes et des concepts de plus en plus complexes ; ce qui traduit une évolution manifeste de ce domaine de connaissance. Toutefois ces termes présentent des structures variées en français et posent énormément de difficultés au moment de leur transfert en arabe. Certes, certaines séquences restent proches du patron de départ, mais d’autres s’en écartent sur le plan morphosyntaxique. D’autres encore semblent inadéquates parce qu’elles ne reflètent pas le fonctionnement du phénomène de départ et plus particulièrement celles qui désignent des phénomènes idiosyncrasiques. Toutefois la traduction des ouvrages de linguistique es...
Les sciences humaines en général, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps à...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Cette étude se propose d'explorer le potentiel offert par le dialogue entre linguistique contrastive...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
Pouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à considérer la product...
Historiquement, avant de se diversifier grâce aux apports de la stylistique, la sociologie, la didac...
Cette étude a pour objet les marques de relation entre énoncés ou constituants d’énoncés qu’on appel...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Rachele Raus s’intéresse à la terminologie multilingue de l’égalité dans la double perspective de l’...
Ce colloque sera dédié aux descriptions diachroniques et synchroniques de la langue arabe d’aujourd’...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Les sciences humaines en général, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps à...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Cette étude se propose d'explorer le potentiel offert par le dialogue entre linguistique contrastive...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
Pouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à considérer la product...
Historiquement, avant de se diversifier grâce aux apports de la stylistique, la sociologie, la didac...
Cette étude a pour objet les marques de relation entre énoncés ou constituants d’énoncés qu’on appel...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Rachele Raus s’intéresse à la terminologie multilingue de l’égalité dans la double perspective de l’...
Ce colloque sera dédié aux descriptions diachroniques et synchroniques de la langue arabe d’aujourd’...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Les sciences humaines en général, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps à...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Cette étude se propose d'explorer le potentiel offert par le dialogue entre linguistique contrastive...