Leclercq Guy. Traduire l’inévidence de la poésie ou l’inévidence de traduire la poésie. In: Équivalences, 37e année-n°1-2, 2010. La traduction réflexive. pp. 29-63
Meurice Francine. La construction de l’attitude réflexive dans l’interprétation à travers l’apport d...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
Ladmiral Jean-René, Meschonnic Henri. Poétique de.../Théorèmes pour... la traduction. In: Langue fra...
Leclercq Guy. Traduire l’inévidence de la poésie ou l’inévidence de traduire la poésie. In: Équivale...
Truffaut Louis. La traduction dans tous ses états. In: Équivalences, 32e année-n°2, 2005. pp. 37-46
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Meschonnic Henri. L’enjeu du traduire est de transformer toute la théorie du langage. In: Équivalenc...
Vincent Jean-Pierre. La traduction sous toutes ses formes. In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. ...
Les Entretiens de Po&sie : Traduire la poésie. Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Mé...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Libert Bruno. Le traducteur, l'utilisateur et l'avenir. In: Équivalences, 23e année-n°2, 1993. La fo...
Durand Maurice P. L’art équestre de Xénophon. Traduction de J-L Savary, docteur vétérinaire. Ouvrage...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Meurice Francine. La construction de l’attitude réflexive dans l’interprétation à travers l’apport d...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
Ladmiral Jean-René, Meschonnic Henri. Poétique de.../Théorèmes pour... la traduction. In: Langue fra...
Leclercq Guy. Traduire l’inévidence de la poésie ou l’inévidence de traduire la poésie. In: Équivale...
Truffaut Louis. La traduction dans tous ses états. In: Équivalences, 32e année-n°2, 2005. pp. 37-46
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Meschonnic Henri. L’enjeu du traduire est de transformer toute la théorie du langage. In: Équivalenc...
Vincent Jean-Pierre. La traduction sous toutes ses formes. In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. ...
Les Entretiens de Po&sie : Traduire la poésie. Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Mé...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Libert Bruno. Le traducteur, l'utilisateur et l'avenir. In: Équivalences, 23e année-n°2, 1993. La fo...
Durand Maurice P. L’art équestre de Xénophon. Traduction de J-L Savary, docteur vétérinaire. Ouvrage...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Meurice Francine. La construction de l’attitude réflexive dans l’interprétation à travers l’apport d...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
Ladmiral Jean-René, Meschonnic Henri. Poétique de.../Théorèmes pour... la traduction. In: Langue fra...