Douvier Élisabeth. Une réécriture du « Libro de la Montería » d'Alphonse XI : « El Libro Quinto que trata de la Caça de la Montería » de Juan de Valles (ms. 3382, B.N. Madrid). In: Cahiers de linguistique hispanique médiévale. N°14-15, 1989. L'activite paraphrastique en Espagne, au Moyen-Âge. pp. 147-157
Vincent Bernard. Manuel Peňa Díaz, Cataluňa en el Renacimiento : libros y lenguas El laberinto de lo...
Costa Marithelma. La contienda poética entre Juan de Valladolid, el Comendador Román y Antón de Mont...
Garcia Michel. Des « Moralia » de Saint Grégoire au « Rimado de Palacio ». In: Cahiers de linguistiq...
Douvier Élisabeth. Étude de plusieurs passages caractéristiques du « Libro de la Montería ». In: Cah...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaA...
1. — LE PARA TODOS DE JUAN PÉREZ DE MONTALBÁN (1632) «Así son muchos, que cuanto hallan en Estobeo, ...
Douvier Élisabeth. L'évolution et la disparition de l'adverbe de lieu « y » dans les manuscrits du «...
Joset Jacques. Cinq limites de l'édition de textes médiévaux castillans (exemples du « Libro de buen...
Darbord Bernard. Étude du langage de l'épopée castillane : vers une définition de la métonymie. In: ...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaA...
Lemartinel Jean. Pour l'établissement du texte du « Libro de Buen Amor ». In: Cahiers de linguistiqu...
Dans les années 1570, un dénommé Fernando de Mena signe l’unique traduction espagnole connue du Perc...
Chevalier Jean-Claude, Delport Marie-France. Traduction et réécriture dans la Historia Troyana. In: ...
Darbord Bernard. Pratique de la paraphrase dans « El Conde Lucanor » de Juan Manuel. In: Cahiers de ...
Gier Albert. « Les Cantigas de Santa María » d'Alphonse le Savant : leur désignation dans le texte. ...
Vincent Bernard. Manuel Peňa Díaz, Cataluňa en el Renacimiento : libros y lenguas El laberinto de lo...
Costa Marithelma. La contienda poética entre Juan de Valladolid, el Comendador Román y Antón de Mont...
Garcia Michel. Des « Moralia » de Saint Grégoire au « Rimado de Palacio ». In: Cahiers de linguistiq...
Douvier Élisabeth. Étude de plusieurs passages caractéristiques du « Libro de la Montería ». In: Cah...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaA...
1. — LE PARA TODOS DE JUAN PÉREZ DE MONTALBÁN (1632) «Así son muchos, que cuanto hallan en Estobeo, ...
Douvier Élisabeth. L'évolution et la disparition de l'adverbe de lieu « y » dans les manuscrits du «...
Joset Jacques. Cinq limites de l'édition de textes médiévaux castillans (exemples du « Libro de buen...
Darbord Bernard. Étude du langage de l'épopée castillane : vers une définition de la métonymie. In: ...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaA...
Lemartinel Jean. Pour l'établissement du texte du « Libro de Buen Amor ». In: Cahiers de linguistiqu...
Dans les années 1570, un dénommé Fernando de Mena signe l’unique traduction espagnole connue du Perc...
Chevalier Jean-Claude, Delport Marie-France. Traduction et réécriture dans la Historia Troyana. In: ...
Darbord Bernard. Pratique de la paraphrase dans « El Conde Lucanor » de Juan Manuel. In: Cahiers de ...
Gier Albert. « Les Cantigas de Santa María » d'Alphonse le Savant : leur désignation dans le texte. ...
Vincent Bernard. Manuel Peňa Díaz, Cataluňa en el Renacimiento : libros y lenguas El laberinto de lo...
Costa Marithelma. La contienda poética entre Juan de Valladolid, el Comendador Román y Antón de Mont...
Garcia Michel. Des « Moralia » de Saint Grégoire au « Rimado de Palacio ». In: Cahiers de linguistiq...