随着全球经济的扩张,电子学习(E-learning)已经成为众多跨国公司内部培训的首选方式,而E-learning产品本地化翻译质量的好坏,则会直接影响到E-learning产品的使用效果。然而,目前对E-learning产品的本地化翻译并没有形成统一的翻译方法。E-learning产品本身包含文件比较复杂,对于E-learning产品的翻译要处理多方面的文本风格或格式,其中主要包括E-learning产品的文本承载文件、多媒体脚本文件以及UI文件三大类。由于E-learning产品的这种特殊性,应当将其从软件翻译的类别中分离出来单独研究其翻译策略。<br> 本文探讨了E-learning本地化翻译与软件翻译的不同,同时分析与E-learning翻译有相似性的网站翻译、教科书翻译以及字幕文本翻译目前的研究现状。在对前人研究结果进行分析的同时,指出E-learning产品翻译的特别之处。探讨了E-learning产品的翻译方法,从E-learning产品的文本文字特点、组成结构、用户需求等方面入手对E-learning的翻译方法和策略进行总结并举例说明。采用工程实践的方法,用一个完整的E-learning本地化翻译流程对选定的E-learning产品进行翻译,并介绍一种可以用来检测E-learning译后文本翻译质量的方法,即用可读性分析及相关方法证明翻译之后E-learning产品能够保持足够的可读性。对完成的E-learning本地化译后文本进行用户调查。通过用户问卷调查,证明E-learning翻译方法在保证E-learning产品译后质量中起到的作用,并与第四章的可读性分析进行印证。最后,本文将论述文章研究的不足之处并指出几...