In this article, the author describes the nature of the 1840/1841 Turkic Karaim translation of the Bible, published at Gözleve / Jevpatorija, and especially, the translation of Nehemia, the last book in this publication. The author tries to identify the translator / copyist of Nehemia, who was working on the MS in 1672 in Mangup,having been based himself on the colophon, and surmised that the rest of the Bible translation may come from a MS copied by the same copyist. The author further speculates why the publisher of the Gözleve edition chose this particular MS. In order to define the Turkic language of the translation, the author goes in details about the earlier Jewish – both Rabbanite and Karaite – population of Çufut-Qal‘eh in the Crim...
This paper is a critical edition of Jehoszafat Kapłanowski’s (a Trakai-born Karaimspeaking Odessan) ...
A szerző a cikkben a karaim bibliafordításokban azt vizsgálja, milyen metódusokat használtak a karai...
This article presents eighteen glosses and emendations borrowed from Turkic dialects into the Slavon...
In this article, the author describes the nature of the 1840/1841 Turkic Karaim translation of the B...
This volume offers the critical edition and an English translation of the oldest translation of the ...
The paper presents selected samples of a Bible translation into the northern Crimean dialectof the K...
The present article is an addition to a description of manuscript III-73, which contains the earlies...
The Karaims are a Turkic community living in Eastern Europe who are the followers of Karaism/Karaite...
The aim of this paper is to examine the language of Karaite literature, mostly translations from Heb...
The present article is a continuation of a description of manuscript III-73, which contains the earl...
A poszter a Linguistic Approaches to Endangered Languages: Theory and Description című konferencián ...
A Karaite manuscript in Istanbuli Turkish written in Hebrew characters has turned up in Germany late...
In this article the author presents a Karaim text from of Josef ha-Mashbir’s (died 1700) autograph. ...
A karaim nyelvű Mózes Éneke (MTörv. 32: 1-43) fordításokban található betoldások, plusz szövegrészek...
In this article an early Bible translation into north-western Karaim is described. The manuscript, w...
This paper is a critical edition of Jehoszafat Kapłanowski’s (a Trakai-born Karaimspeaking Odessan) ...
A szerző a cikkben a karaim bibliafordításokban azt vizsgálja, milyen metódusokat használtak a karai...
This article presents eighteen glosses and emendations borrowed from Turkic dialects into the Slavon...
In this article, the author describes the nature of the 1840/1841 Turkic Karaim translation of the B...
This volume offers the critical edition and an English translation of the oldest translation of the ...
The paper presents selected samples of a Bible translation into the northern Crimean dialectof the K...
The present article is an addition to a description of manuscript III-73, which contains the earlies...
The Karaims are a Turkic community living in Eastern Europe who are the followers of Karaism/Karaite...
The aim of this paper is to examine the language of Karaite literature, mostly translations from Heb...
The present article is a continuation of a description of manuscript III-73, which contains the earl...
A poszter a Linguistic Approaches to Endangered Languages: Theory and Description című konferencián ...
A Karaite manuscript in Istanbuli Turkish written in Hebrew characters has turned up in Germany late...
In this article the author presents a Karaim text from of Josef ha-Mashbir’s (died 1700) autograph. ...
A karaim nyelvű Mózes Éneke (MTörv. 32: 1-43) fordításokban található betoldások, plusz szövegrészek...
In this article an early Bible translation into north-western Karaim is described. The manuscript, w...
This paper is a critical edition of Jehoszafat Kapłanowski’s (a Trakai-born Karaimspeaking Odessan) ...
A szerző a cikkben a karaim bibliafordításokban azt vizsgálja, milyen metódusokat használtak a karai...
This article presents eighteen glosses and emendations borrowed from Turkic dialects into the Slavon...