International audienceLa dédicace fictive du Cymbalum mundi, dont les circonstances de publication sont des plus mystérieuses, peut être lue comme une défense précoce du français. Présentant l’œuvre comme une traduction, le prétendu Thomas du Clevier affiche, avant Étienne Dolet, le choix de la langue vulgaire contre le latin. L’argument de la traduction, probablement inventé, permet d’introduire l’idée d’une adaptation de la langue écrite à l’époque contemporaine. Le style facétieux de l’épître dédicatoire illustre le principe rhétorique du naturel que l’auteur appelle implicitement de ses vœux. Le titre de l’œuvre confirme malgré son caractère énigmatique la coloration morale et spirituelle de la réflexion linguistique
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLes Themata de tempore et de sanctis ont été composés au début du XIVème siècl...
International audienceLa traduction de Fiammetta (1532) et celle d’Urbano (c. 1532-1533) en français...
International audienceLa dédicace fictive du Cymbalum mundi, dont les circonstances de publication s...
International audienceEn 1742 paraissait à Leyde, aux Pays-Bas, la première édition d’une Muʿallaqa,...
International audienceContrairement à ce qu’on pourrait croire, il existe, dès la fin du XIIe siècle...
Ouvrage en français et en espagnol.International audienceCet ouvrage constitue la première édition d...
Au XVIe siècle, par suite du changement de la façon de lire, les prologues ne suggéraient plus ce qu...
International audienceLe parcours à travers quelques unes des diverses versions de Valère Maxime dis...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Mercredi 14 novembre 2018, 17 h 15CESR, salle Saint-Martin Spécialiste du genre du dialogue à la R...
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
La table ronde sur l’enseignement du latin médiéval en Europe, qui a ouvert ce colloque, démontre qu...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLes Themata de tempore et de sanctis ont été composés au début du XIVème siècl...
International audienceLa traduction de Fiammetta (1532) et celle d’Urbano (c. 1532-1533) en français...
International audienceLa dédicace fictive du Cymbalum mundi, dont les circonstances de publication s...
International audienceEn 1742 paraissait à Leyde, aux Pays-Bas, la première édition d’une Muʿallaqa,...
International audienceContrairement à ce qu’on pourrait croire, il existe, dès la fin du XIIe siècle...
Ouvrage en français et en espagnol.International audienceCet ouvrage constitue la première édition d...
Au XVIe siècle, par suite du changement de la façon de lire, les prologues ne suggéraient plus ce qu...
International audienceLe parcours à travers quelques unes des diverses versions de Valère Maxime dis...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Mercredi 14 novembre 2018, 17 h 15CESR, salle Saint-Martin Spécialiste du genre du dialogue à la R...
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
La table ronde sur l’enseignement du latin médiéval en Europe, qui a ouvert ce colloque, démontre qu...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLes Themata de tempore et de sanctis ont été composés au début du XIVème siècl...
International audienceLa traduction de Fiammetta (1532) et celle d’Urbano (c. 1532-1533) en français...