The present study aimed at exploring the difficulty that was encountered by a sample of Saudi undergraduate students when they translated collocations from Arabic into English. The researchers attempted to identify the reasons behind such a difficulty and find practical solutions to this difficulty. They followed an experimental descriptive method in the study. They also designed a quiz on collocations and administered it to the students as part of the requirements of a course the students were taking at that time. The quiz was given to 50 Saudi undergraduate students at the Department of English at Teachers College of King Saud University in the second semester of the academic year 20015. The quiz consisted of 15 Arabic sentences wh...
This paper aims at examining the familiarity of English as a Foreign Language (EFL) learners at Najr...
Collocational competence largely contributes to vocabulary knowledge and hence to language proficien...
Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, cultural...
The present study investigates the problem of translating English collocations into Arabic among Sau...
This study explores the Libyan undergraduates' capability to comprehend English collocations and phr...
This study explores the Libyan undergraduates' capability to comprehend English collocations and phr...
This paper investigates the most common difficulties, the different types of strategies used by the ...
English and Arabic have different types of collocations, i.e., groups of words that go together. Thi...
The current study aimed to investigate the most common translation problems that encountered the Sau...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language...
Collocations are words that must accompany each other. When it comes to translation, collocations us...
Collocations usage among translation master students in the University of Algiers II seems rather ir...
There have been very few studies on the linguistic and cultural difficulties in Arabic-English trans...
This study tries to make a comparative study between English and Arabic languages in terms of colloc...
This paper aims at examining the familiarity of English as a Foreign Language (EFL) learners at Najr...
Collocational competence largely contributes to vocabulary knowledge and hence to language proficien...
Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, cultural...
The present study investigates the problem of translating English collocations into Arabic among Sau...
This study explores the Libyan undergraduates' capability to comprehend English collocations and phr...
This study explores the Libyan undergraduates' capability to comprehend English collocations and phr...
This paper investigates the most common difficulties, the different types of strategies used by the ...
English and Arabic have different types of collocations, i.e., groups of words that go together. Thi...
The current study aimed to investigate the most common translation problems that encountered the Sau...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language...
Collocations are words that must accompany each other. When it comes to translation, collocations us...
Collocations usage among translation master students in the University of Algiers II seems rather ir...
There have been very few studies on the linguistic and cultural difficulties in Arabic-English trans...
This study tries to make a comparative study between English and Arabic languages in terms of colloc...
This paper aims at examining the familiarity of English as a Foreign Language (EFL) learners at Najr...
Collocational competence largely contributes to vocabulary knowledge and hence to language proficien...
Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, cultural...