Obiettivo del presente lavoro è dimostrare l’importanza rivestita da specifici elementi nell’adattamento in italiano e in francese delle canzoni del lungometraggio live-action Disney Beauty and the Beast. Dopo una breve panoramica sul mondo della traduzione multimediale e del genere musical, si passa alla descrizione e alla differenziazione dell’omonimo cartone animato e del live-action. In particolare, nel Capitolo 1 ci si concentra sul doppiaggio e sul vincolo del sincrono da esso generato, così come sulla traduzione di canzoni e sulla ricezione dei film musicali in Italia. Nel capitolo 2, invece, si sottolineano i fattori che hanno portato a determinate scelte traduttive nell’adattamento dalla versione originale del film alle due lingue ...
Questo lavoro di ricerca si incentra l’attenzione sull’ analisi dei tratti culturali nel cartone ani...
I fratelli Dinamite di Nino Pagot condivide con La rosa di Bagdad di Anton Gino Domeneghini il titol...
In questo elaborato si cerca di illustrare quali sono i problemi principali che il traduttore si tro...
L’obiettivo di questa tesi consiste nel dimostrare come, nell’adattamento del sotto-genere testuale ...
La tesi si compone di due parti distinte, ognuna incentrata su due analisi, legate per la materia tr...
Questa argomentazione tratta la traduzione e l'adattamento spagnolo del musical The Lion King. In pr...
L’articolo propone un confronto sul piano linguistico tra il primo e il secondo doppiaggio italiano ...
La traduzione audiovisiva si rivela come un processo molto complesso a causa della difficoltà da par...
Negli ultimi anni la critica occidentale ha avviato una profonda riflessione sul ruolo che l’animazi...
Nel testo si collegano le forme rappresentative e compisitive dei compianti padani del Quatttrocento...
Questa tesi propone una presentazione delle caratteristiche tipiche del linguaggio femminile e vuole...
Lo scopo di questa tesi è analizzare in maniera approfondita alcuni aspetti fiaba e proporre una tra...
L’elaborato propone e analizza una traduzione in forma di sottotitolaggio del musical amatoriale A V...
La presente tesi è una proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva americana G...
Il fitto dialogo intertestuale con i classici di ogni tempo è stato inteso dagli autori della Disney...
Questo lavoro di ricerca si incentra l’attenzione sull’ analisi dei tratti culturali nel cartone ani...
I fratelli Dinamite di Nino Pagot condivide con La rosa di Bagdad di Anton Gino Domeneghini il titol...
In questo elaborato si cerca di illustrare quali sono i problemi principali che il traduttore si tro...
L’obiettivo di questa tesi consiste nel dimostrare come, nell’adattamento del sotto-genere testuale ...
La tesi si compone di due parti distinte, ognuna incentrata su due analisi, legate per la materia tr...
Questa argomentazione tratta la traduzione e l'adattamento spagnolo del musical The Lion King. In pr...
L’articolo propone un confronto sul piano linguistico tra il primo e il secondo doppiaggio italiano ...
La traduzione audiovisiva si rivela come un processo molto complesso a causa della difficoltà da par...
Negli ultimi anni la critica occidentale ha avviato una profonda riflessione sul ruolo che l’animazi...
Nel testo si collegano le forme rappresentative e compisitive dei compianti padani del Quatttrocento...
Questa tesi propone una presentazione delle caratteristiche tipiche del linguaggio femminile e vuole...
Lo scopo di questa tesi è analizzare in maniera approfondita alcuni aspetti fiaba e proporre una tra...
L’elaborato propone e analizza una traduzione in forma di sottotitolaggio del musical amatoriale A V...
La presente tesi è una proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva americana G...
Il fitto dialogo intertestuale con i classici di ogni tempo è stato inteso dagli autori della Disney...
Questo lavoro di ricerca si incentra l’attenzione sull’ analisi dei tratti culturali nel cartone ani...
I fratelli Dinamite di Nino Pagot condivide con La rosa di Bagdad di Anton Gino Domeneghini il titol...
In questo elaborato si cerca di illustrare quali sono i problemi principali che il traduttore si tro...