Dans nombre de ses œuvres, Antonin Artaud n’a eu de cesse de formuler les termes de ce que serait une poésie anarchique, une forme langagière qui permettrait d’abolir la distance entre les mots et les choses, et à laquelle sa poésie aspire sans toutefois parvenir à une telle réalisation. Devant le constat que l’anarchie décrite par Artaud ne peut rendre compte de ce qui se réalise véritablement dans son écriture, ce mémoire pose les questions suivantes : que fait donc la poésie d’Artaud? Existe-t-il une figure qui est à même de rendre compte des modalités d’écriture qui sont à l’œuvre dans les différents textes du poète français? À ces interrogations, la figure du hors-la-loi m’est apparue des plus pertinentes dans la mesure où elle offrait...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La poétique proposée par Henri Meschonnic se construit à partir de l’épistémologie dans le domaine ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Comment penser le Moi dans l’œuvre d’Artaud, lorsque l’on connaît l’allure disparate de ses textes ?...
La présente thèse a pour objet de porter un regard traductologique sur l’œuvre protéiforme d’Antonin...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
S'appuyant sur les paradoxes traditionnels que la théologie définissait à partir d'une essence angél...
Cette étude s'attache aux diverses manières dont Artaud se figure dans son œuvre, au sens fort où il...
L’anaphore joue évidemment un rôle essentiel dans la construction de la cohérence discursive en angl...
Si la linguistique, dans les années du structuralisme triomphant, était sûre d’elle-même, de son ind...
none1noL’article, à partir d’une lecture de « Au seuil de l’Inde » de Benjamin Fondane, propose une ...
Cette contribution a pour objectif d’investiguer les liens qui unissent le discours polémique et la ...
La vie, la pensée et l'œuvre d'Artaud sont traversées par une contradiction : il cherche dans le pas...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La poétique proposée par Henri Meschonnic se construit à partir de l’épistémologie dans le domaine ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Comment penser le Moi dans l’œuvre d’Artaud, lorsque l’on connaît l’allure disparate de ses textes ?...
La présente thèse a pour objet de porter un regard traductologique sur l’œuvre protéiforme d’Antonin...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
S'appuyant sur les paradoxes traditionnels que la théologie définissait à partir d'une essence angél...
Cette étude s'attache aux diverses manières dont Artaud se figure dans son œuvre, au sens fort où il...
L’anaphore joue évidemment un rôle essentiel dans la construction de la cohérence discursive en angl...
Si la linguistique, dans les années du structuralisme triomphant, était sûre d’elle-même, de son ind...
none1noL’article, à partir d’une lecture de « Au seuil de l’Inde » de Benjamin Fondane, propose une ...
Cette contribution a pour objectif d’investiguer les liens qui unissent le discours polémique et la ...
La vie, la pensée et l'œuvre d'Artaud sont traversées par une contradiction : il cherche dans le pas...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La poétique proposée par Henri Meschonnic se construit à partir de l’épistémologie dans le domaine ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...