Il lavoro propone l'edizione commentata di due atti della tragicommedia in lingua napoletana 'La Rosa', edita da Giulio Cesare Cortese nel 1621. Al saggio introduttivo è affidato l'inquadrameno dell'operazione letteraria di Cortese nel più ampio contesto della produzione dialettale 'riflessa' del primo Seicento
Nove autori raccontano le rose. Dalla botanica all'architettura, dalla filosofia alla cooperazione s...
Primo volume di un’opera in tre volumi dell’abate Franciosi, raffigurante piante che crescono sponta...
Studio sulla traduzione (V. Caporali e R. Francavilla) di Tutameia, terze storie di João Guimarães R...
Riproduzione anastatica con glossario e commento linguistico di un testo didattico del 1924 di eserc...
L'articolo descrive due esemplari ignoti delle "Opere Burlesche" di Giulio Cesare Cortese, entrambi ...
Postfazione alla traduzione italiana di Buriti di João Guimarães Rosa, che mette in risalto, a livel...
La presente tesi è dedicata alla traduzione e al commento dei primi sei capitoli del romanzo "Midsum...
Il culto romano di Tacita, la ninfa resa muta da Giove perché colpevole di avere rivelato alla sorel...
Il lavoro illustra un momento centrale nella storia dell’italiano giuridico: la figura di Giovan Bat...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Il presente lavoro propone l’edizione e il commento de La fenta fattocchiara, opera buffa napoletana...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
Il contributo analizza i due libri di lettere dell'Accademico Cosentino Sertorio Quattromani pubblic...
Secondo volume di un’opera in tre volumi dell’abate Franciosi, raffigurante piante che crescono spon...
In questo lavoro di tesi, costituito da due parti, si presenta l'opera Desde la noche y la niebla di...
Nove autori raccontano le rose. Dalla botanica all'architettura, dalla filosofia alla cooperazione s...
Primo volume di un’opera in tre volumi dell’abate Franciosi, raffigurante piante che crescono sponta...
Studio sulla traduzione (V. Caporali e R. Francavilla) di Tutameia, terze storie di João Guimarães R...
Riproduzione anastatica con glossario e commento linguistico di un testo didattico del 1924 di eserc...
L'articolo descrive due esemplari ignoti delle "Opere Burlesche" di Giulio Cesare Cortese, entrambi ...
Postfazione alla traduzione italiana di Buriti di João Guimarães Rosa, che mette in risalto, a livel...
La presente tesi è dedicata alla traduzione e al commento dei primi sei capitoli del romanzo "Midsum...
Il culto romano di Tacita, la ninfa resa muta da Giove perché colpevole di avere rivelato alla sorel...
Il lavoro illustra un momento centrale nella storia dell’italiano giuridico: la figura di Giovan Bat...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Il presente lavoro propone l’edizione e il commento de La fenta fattocchiara, opera buffa napoletana...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
Il contributo analizza i due libri di lettere dell'Accademico Cosentino Sertorio Quattromani pubblic...
Secondo volume di un’opera in tre volumi dell’abate Franciosi, raffigurante piante che crescono spon...
In questo lavoro di tesi, costituito da due parti, si presenta l'opera Desde la noche y la niebla di...
Nove autori raccontano le rose. Dalla botanica all'architettura, dalla filosofia alla cooperazione s...
Primo volume di un’opera in tre volumi dell’abate Franciosi, raffigurante piante che crescono sponta...
Studio sulla traduzione (V. Caporali e R. Francavilla) di Tutameia, terze storie di João Guimarães R...