[[abstract]]Abstract This study discussed SI directionality by examining the validity of the claim that interpreting into A language was a better/standard direction. Two approaches were taken: literature review and Internet survey. On the part of literature review, aside from the fact that the ambiguity of the existing language terms that necessarily involved in the discussion of directionality deserved more research attention, some of the major arguments for supporting A-B and B-A were reviewed respectively. Other previous empirical studies also revealed important clues which might turn out to be factors that determined SI directionality in quite independently of the interpreter’s working languages being native or non-native, as identifie...
The aim of this theoretical/empirical study was to observe whether and how the position of a text on...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI)...
This study aimed to explore professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous i...
[[abstract]]Abstract This study discussed SI directionality by examining the validity of the claim ...
The question of directionality, i.e. whether (simultaneous) interpreters should work only from their...
In the interpreting profession, the term language direction (or directionality) is used to describe ...
Directionality refers to the direction in which translation or interpreting takes place within a lan...
The directionality debate in interpreting revolves around the question of whether and how (simultane...
The aim of this paper is to look into repairs in simultaneous interpreting in relation to directiona...
This mixed methods study investigated the effects of directionality (language direction and age of s...
• Expressions of directionality may have different information-carrying roles in different languages...
The aim of the present study is to investigate the relationship between explicitation and direction...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI) ...
Directionality as defined by Beeby is "whether translators are working from a foreign language ...
The paper analyzes the elements of directionality in translation and its implication on the quality ...
The aim of this theoretical/empirical study was to observe whether and how the position of a text on...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI)...
This study aimed to explore professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous i...
[[abstract]]Abstract This study discussed SI directionality by examining the validity of the claim ...
The question of directionality, i.e. whether (simultaneous) interpreters should work only from their...
In the interpreting profession, the term language direction (or directionality) is used to describe ...
Directionality refers to the direction in which translation or interpreting takes place within a lan...
The directionality debate in interpreting revolves around the question of whether and how (simultane...
The aim of this paper is to look into repairs in simultaneous interpreting in relation to directiona...
This mixed methods study investigated the effects of directionality (language direction and age of s...
• Expressions of directionality may have different information-carrying roles in different languages...
The aim of the present study is to investigate the relationship between explicitation and direction...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI) ...
Directionality as defined by Beeby is "whether translators are working from a foreign language ...
The paper analyzes the elements of directionality in translation and its implication on the quality ...
The aim of this theoretical/empirical study was to observe whether and how the position of a text on...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI)...
This study aimed to explore professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous i...