Descripció del recurs: el 27-10-2011El principal objectiu d'aquesta tesi és la descripció i l'anàlisi de les solucions de traducció adoptades per als referents culturals d'obres literàries brasileres, concretament de les novel·les Tocaia Grande i Gabriela, cravo e canela de Jorge Amado i les seves versions catalanes. Per arribar a aquest objectiu general definim els objectius específics següents: a) Elaborar una bibliografia de les traduccions catalanes d'obres literàries brasileres. b) Fer un breu repàs de la recepció de la literatura brasilera als Països Catalans a partir de la bibliografia elaborada. c) Fer una síntesi dels estudis traductològics més rellevants que se centren en els referents culturals i en els possibles àmbits de classi...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
The theme of this research is the reception of Jorge Amado’s work in France and aims to analyse this...
Jorge Amado was translated into many Languages, but how were relations between Language and culture ...
El principal objectiu d’aquesta tesi és la descripció i l’anàlisi de les solucions de traducció ado...
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció cata...
Aquesta tesi presenta un estudi descriptiu comparatiu sincrònic i diacrònic del tractament dels refe...
Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e cane...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Comentari de la traducció literaturitzada de la Imitatio Christi de Miquel Peres (Barcelona 1482)
This text intends to reread the novel Gabriela, cravo e canela, by Jorge Amado, recalling the time o...
Si conveníem que cada literatura nacional tendeix, segons les respectives circumstàncies històriques...
O presente artigo pretende examinar o romance Gabriela, cravo e canela, publicado 1958 pelo escritor...
Este trabajo pretende realizar un estudio contrastivo - portugués-español - sobre lo que denominamos...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
El 2011 apareixerà Incerta glòria traduïda al neerlandès, publicada per un petit segell, però de gra...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
The theme of this research is the reception of Jorge Amado’s work in France and aims to analyse this...
Jorge Amado was translated into many Languages, but how were relations between Language and culture ...
El principal objectiu d’aquesta tesi és la descripció i l’anàlisi de les solucions de traducció ado...
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció cata...
Aquesta tesi presenta un estudi descriptiu comparatiu sincrònic i diacrònic del tractament dels refe...
Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e cane...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Comentari de la traducció literaturitzada de la Imitatio Christi de Miquel Peres (Barcelona 1482)
This text intends to reread the novel Gabriela, cravo e canela, by Jorge Amado, recalling the time o...
Si conveníem que cada literatura nacional tendeix, segons les respectives circumstàncies històriques...
O presente artigo pretende examinar o romance Gabriela, cravo e canela, publicado 1958 pelo escritor...
Este trabajo pretende realizar un estudio contrastivo - portugués-español - sobre lo que denominamos...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
El 2011 apareixerà Incerta glòria traduïda al neerlandès, publicada per un petit segell, però de gra...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
The theme of this research is the reception of Jorge Amado’s work in France and aims to analyse this...
Jorge Amado was translated into many Languages, but how were relations between Language and culture ...