El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d'òpera italiana al català i al castellà tal com s'ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. Denuncia, primerament, una dificultat generalitzada per a mantenir un registre literari alt; en segon lloc, les mancances de molts traductors en el coneixement de la llengua italiana antiga i, en tercer lloc, les incoherències entre text de la traducció, text cantat i kinèsica teatral derivades de la falta de coordinació entre els diversos responsables de l'espectacle o del producte audiovisualThis article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas i...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues ...
L’ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d’òpera planteja importants obje...
En els traductors de llibrets d'òpera italians es percep una forta influència d'instàncies romàntiqu...
Nei traduttori di libretti d’opera italiani si osserva una forte influenza di istanze romantiche e t...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
L'article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d'obres teatrals representades en di...
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Ò...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
El treball, que s’inscriu dins la sociolingüística històrica, s’ocupa d’analitzar una regla variable...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problem...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
Aquest treball s'ha beneficiat de la subvenció a grups d'investigació consolidats de la Direcció Gen...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues ...
L’ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d’òpera planteja importants obje...
En els traductors de llibrets d'òpera italians es percep una forta influència d'instàncies romàntiqu...
Nei traduttori di libretti d’opera italiani si osserva una forte influenza di istanze romantiche e t...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
L'article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d'obres teatrals representades en di...
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Ò...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
El treball, que s’inscriu dins la sociolingüística històrica, s’ocupa d’analitzar una regla variable...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problem...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
Aquest treball s'ha beneficiat de la subvenció a grups d'investigació consolidats de la Direcció Gen...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues ...