It is well known that there are never two identical translations of a single text. In literary translation each version can be said to correspond to a different interpretation of the work. An analysis of some poems of Lorca's Poet in New York demonstrates the different modes of comprehension and interpretation of different translators through the polysemy of symbols used in surrealist poetry. The extension of meaning of Lorca's relatively simple vocabulary is a particular feature of these translations.És ben sabut que no hi ha mai dues traduccions idèntiques d'un únic text. Es podria dir que en traducció literària cada versió respon a una interpretació diferent de l'obra. Una anàlisi d'alguns poemes de Poeta en Nueva York de Lorca demostra ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating poetry is something very few people do...
The main criteria adopted in the translation of almost all poems, excepted the juvenile unpublished ...
An "archipelagic thought" can only be constructed through the plural reading of a discourse. Glissan...
És ben sabut que no hi ha mai dues traduccions idèntiques d'un únic text. Es podria dir que en tradu...
Federico García Lorca (1898-1936) boasts a rich textual afterlife through translation. Thus far, a...
Translating poetry : Federico Garcia Lorca’s Romancero Gitano as a case in point The translation o...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
There is no doubt that Federico García Lorca is one of the most famous Spanish poets and dramatists ...
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e crit...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióOne of the problems that a translator has to deal ...
The letters to Federico García Lorca in Jack Spicer’s After Lorca—a collection of creative translati...
Translation of the complete cycle of poems written by García Lorca when he was in the U.S.A., and of...
A GRANADA DE LORCA TRADUZIDA: COMENTÁRIOS DA TRADUÇÃO DO POEMA “GRANADA” DE FEDERICO GARCÍA LORCA PA...
This article explores Thomas Merton’s poetics of translation as reflected in his letters to writers....
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating poetry is something very few people do...
The main criteria adopted in the translation of almost all poems, excepted the juvenile unpublished ...
An "archipelagic thought" can only be constructed through the plural reading of a discourse. Glissan...
És ben sabut que no hi ha mai dues traduccions idèntiques d'un únic text. Es podria dir que en tradu...
Federico García Lorca (1898-1936) boasts a rich textual afterlife through translation. Thus far, a...
Translating poetry : Federico Garcia Lorca’s Romancero Gitano as a case in point The translation o...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
There is no doubt that Federico García Lorca is one of the most famous Spanish poets and dramatists ...
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e crit...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióOne of the problems that a translator has to deal ...
The letters to Federico García Lorca in Jack Spicer’s After Lorca—a collection of creative translati...
Translation of the complete cycle of poems written by García Lorca when he was in the U.S.A., and of...
A GRANADA DE LORCA TRADUZIDA: COMENTÁRIOS DA TRADUÇÃO DO POEMA “GRANADA” DE FEDERICO GARCÍA LORCA PA...
This article explores Thomas Merton’s poetics of translation as reflected in his letters to writers....
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating poetry is something very few people do...
The main criteria adopted in the translation of almost all poems, excepted the juvenile unpublished ...
An "archipelagic thought" can only be constructed through the plural reading of a discourse. Glissan...