Questo lavoro affronta la traduzione della letteratura per l'infanzia. La prima parte teorica si divide tra l'analisi di cosa si intenda per traduzione per l'infanzia, quali siano le problematiche e le particolarità che la caratterizzano, e un'analisi delle specificità della traduzione dal russo all'italiano, con un approfondimento della letteratura russa contemporanea per l’infanzia. La seconda parte, pratica, analizza le traduzioni della stessa dottoranda per calare in esempi pratici le possibilità teoriche analizzate nella prima parte. Vengono affrontati brani dei maggiori scrittori contemporanei, come G. Oster, M. Moskvina, M. Borodickaja, Ju. Nečiporenko e altri. Caratteristiche fondanti la letteratura per l’infanzia sono l’interazion...
The theoretical and critical study of the translation of children’s literature emerged as a discrete...
THE «CULTURAL BRIDGE» CONTEST AND BILINGUAL SPEAKERS’ PROBLEMS IN TRANSLATION Annotation: In this ...
La presente tesi è stata realizzata allo scopo di proporre una possibile traduzione dallo slovacco a...
This article addresses the issue of the translation of Russian children’s literature in Italy. In th...
L'articolo analizza le traduzioni russe dei Nomi Propri in due romanzi di Gianni Rodari: Le avventur...
Il tema della presente tesi riguarda la letteratura per l’infanzia nell’aspetto traduttologico. L’ob...
Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione della letteratura per l’infanzia, e in part...
Children’s literature was the focus of much attention in post‑revolutionary Russia: new magazines, p...
none1noAlthough for bilingual children translation activities play a major role in the natural acqu...
Il presente lavoro propone la traduzione di alcuni racconti di Ruskin Bond tratti da “Ruskin Bond’s ...
Il nocciolo della questione verte sul problema della traduzione di termini tecnici, di espressioni v...
none1noLo scopo dell'articolo è applicare alcuni principi della riflessione critica sulla traduzione...
none1noIl fenomeno delle traduzioni delle opere di Edmondo De Amicis in Russia ha costituito un caso...
Questa pubblicazione è il frutto di una ricerca sulla traduttologia nei paesi slavi promossa e finan...
Children’s literature was the focus of much attention in post‐revolutionary Russia: new magazines, p...
The theoretical and critical study of the translation of children’s literature emerged as a discrete...
THE «CULTURAL BRIDGE» CONTEST AND BILINGUAL SPEAKERS’ PROBLEMS IN TRANSLATION Annotation: In this ...
La presente tesi è stata realizzata allo scopo di proporre una possibile traduzione dallo slovacco a...
This article addresses the issue of the translation of Russian children’s literature in Italy. In th...
L'articolo analizza le traduzioni russe dei Nomi Propri in due romanzi di Gianni Rodari: Le avventur...
Il tema della presente tesi riguarda la letteratura per l’infanzia nell’aspetto traduttologico. L’ob...
Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione della letteratura per l’infanzia, e in part...
Children’s literature was the focus of much attention in post‑revolutionary Russia: new magazines, p...
none1noAlthough for bilingual children translation activities play a major role in the natural acqu...
Il presente lavoro propone la traduzione di alcuni racconti di Ruskin Bond tratti da “Ruskin Bond’s ...
Il nocciolo della questione verte sul problema della traduzione di termini tecnici, di espressioni v...
none1noLo scopo dell'articolo è applicare alcuni principi della riflessione critica sulla traduzione...
none1noIl fenomeno delle traduzioni delle opere di Edmondo De Amicis in Russia ha costituito un caso...
Questa pubblicazione è il frutto di una ricerca sulla traduttologia nei paesi slavi promossa e finan...
Children’s literature was the focus of much attention in post‐revolutionary Russia: new magazines, p...
The theoretical and critical study of the translation of children’s literature emerged as a discrete...
THE «CULTURAL BRIDGE» CONTEST AND BILINGUAL SPEAKERS’ PROBLEMS IN TRANSLATION Annotation: In this ...
La presente tesi è stata realizzata allo scopo di proporre una possibile traduzione dallo slovacco a...