Abstract In this paper we describe the data that will be used to compare the semantic struc-tures that emerge from synonymy in French and in Mandarin. We aim at studying these semantic structures at both a global, lexicographic level, using lexicons, synonymy and trans-lation dictionaries and at a more localised, experimental level, using data collected in parallel psycholinguistic experiments in French and Mandarin. After presenting our research project, the data we need to carry it out and the available resources, we analyse several linguistic issues arising from the structural differences between the French and Mandarin lexicons. We then explain the construction of the synonymy and translation networks from the available resources and de...
This paper highlights a methodology featured in a larger study called contrastive geo-linguistics, w...
Graphs of lexical relations share important specific properties with graphs of social relations. We ...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
17 pages, 4 figuresMany studies in the neurosciences have dealt with the semantic processing of word...
International audienceSystematic cross-linguistic studies of verbs syntactic-semantic behaviors for ...
The present study aims to provide an outline of lexical networks between sounds and meanings in Taiw...
The current study investigated the mental lexicon features of the Hakka-Mandarin dialect bilingual f...
The aim of this study is to introduce to the Chinese public systematic knowledge about the geographi...
International audienceWe propose a model to compute two measurements of semantic efficiency of verbs...
Les collocations sont un phénomène récurrent à travers les langues. Il s’agit d’associations arbitra...
It has been well documented in the literature that translation equivalents have special status in bi...
When speakers have no access to the conventional label for an object or an event, they tend to exten...
This article focuses on the analysis of lexical structures of specialized/technical literature in Fr...
We demonstrate an online application to explore lexical networks. Tmuse displays a 3D interactive gr...
It has been well documented in the literature that translation equivalents have special status in bi...
This paper highlights a methodology featured in a larger study called contrastive geo-linguistics, w...
Graphs of lexical relations share important specific properties with graphs of social relations. We ...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
17 pages, 4 figuresMany studies in the neurosciences have dealt with the semantic processing of word...
International audienceSystematic cross-linguistic studies of verbs syntactic-semantic behaviors for ...
The present study aims to provide an outline of lexical networks between sounds and meanings in Taiw...
The current study investigated the mental lexicon features of the Hakka-Mandarin dialect bilingual f...
The aim of this study is to introduce to the Chinese public systematic knowledge about the geographi...
International audienceWe propose a model to compute two measurements of semantic efficiency of verbs...
Les collocations sont un phénomène récurrent à travers les langues. Il s’agit d’associations arbitra...
It has been well documented in the literature that translation equivalents have special status in bi...
When speakers have no access to the conventional label for an object or an event, they tend to exten...
This article focuses on the analysis of lexical structures of specialized/technical literature in Fr...
We demonstrate an online application to explore lexical networks. Tmuse displays a 3D interactive gr...
It has been well documented in the literature that translation equivalents have special status in bi...
This paper highlights a methodology featured in a larger study called contrastive geo-linguistics, w...
Graphs of lexical relations share important specific properties with graphs of social relations. We ...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...