This paper focuses on phraseological units that contain kinship terms. The aim of this dissertation is verifying which cultural connotations of the selected terms are reflected in the phraseological units contained in the corpus and identifying any possible cross-cultural and linguistic difference or similitude. Data have been selected from dictionaries and colloquial language and analyzed conducting a qualitative contrastive analysis between English and Spanish. Results seem to demonstrate that the cultural connotations of each kinship term and phraseological units vary according to the language. Furthermore, they call for a deepest a more systematized “linguo-cultural
This paper describes the semantic features of kinship terms in Macedonian, English and German and at...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
This work presents a critical examination of the methodology of the analysis of kinship terms over t...
The article deals with the issues based on theoretical basis for the study of non-equivalent lexicon...
The aim of the paper is to discuss culturally determined lexical constituents of phraseological unit...
The authors describe the difficulties of translating classifications from a source language and cult...
The authors describe the difficulties of translating classifications from a source language and cult...
There are phraseologisms specific to each nation as well as cultures specific to each nation. It is ...
The purpose of the paper is to give an overview of phraseological means incorporating ethnic allusio...
This paper considers the linguistic analysis of kinship terms on the example of English and Uzbek la...
Through this article, we have considered the semantic or linguistic point of view of the units repre...
The article studies phraseological borrowings within cultural linguistics is of considerable interes...
The article deals with the issue of semantic discrepancies between the lexical units of the Spanish ...
The article is devoted to the analysis of the origin of fixed combinations and collocations forming ...
This article is devoted to the description of phraseological units, reflecting national and cultural...
This paper describes the semantic features of kinship terms in Macedonian, English and German and at...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
This work presents a critical examination of the methodology of the analysis of kinship terms over t...
The article deals with the issues based on theoretical basis for the study of non-equivalent lexicon...
The aim of the paper is to discuss culturally determined lexical constituents of phraseological unit...
The authors describe the difficulties of translating classifications from a source language and cult...
The authors describe the difficulties of translating classifications from a source language and cult...
There are phraseologisms specific to each nation as well as cultures specific to each nation. It is ...
The purpose of the paper is to give an overview of phraseological means incorporating ethnic allusio...
This paper considers the linguistic analysis of kinship terms on the example of English and Uzbek la...
Through this article, we have considered the semantic or linguistic point of view of the units repre...
The article studies phraseological borrowings within cultural linguistics is of considerable interes...
The article deals with the issue of semantic discrepancies between the lexical units of the Spanish ...
The article is devoted to the analysis of the origin of fixed combinations and collocations forming ...
This article is devoted to the description of phraseological units, reflecting national and cultural...
This paper describes the semantic features of kinship terms in Macedonian, English and German and at...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
This work presents a critical examination of the methodology of the analysis of kinship terms over t...