Inter-sentential dependencies such as discourse connectives or pronouns have an impact on the translation of these items. These dependencies have classically been analyzed within complex theoretical frameworks, often monolingual ones, and the resulting fine-grained descriptions, although relevant to translation, are likely beyond reach of statistical machine translation systems. Instead, we propose an approach to search for a minimal, feature-based characterization of translation divergencies due to inter-sentential dependencies, in the case of discourse connectives and pronouns, based on contrastive analyses performed on the Europarl corpus. In addition, we show how to automatically assign labels to connectives and pronouns, and how to u...
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-...
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manu...
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connec...
Explicit discourse connectives in a source language text are not always translated to comparable wor...
Current approaches to statistical machine translation assume that sentences in a text are independen...
This thesis addresses the technical and linguistic aspects of discourse-level processing in phrase-b...
Temporal–contrastive discourse connectives (although, while, since, etc.) signal various types of re...
Despite the dramatic advances that have taken place over the past years with regard to perfecting ma...
Discourse connectives can often signal multiple discourse relations, depending on their context. The...
Current Statistical Machine Translation (SMT) systems translate texts sentence by sentence without c...
Discourse connectives have two basic functions: they connect single text segments into a compound un...
This article shows how the automatic dis-ambiguation of discourse connectives can improve Statistica...
We present an analysis of a number of coreference phenomena in English-Croatian human and machine tr...
Translation of discourse connectives varies more in human translations than in machine translations....
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-...
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manu...
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connec...
Explicit discourse connectives in a source language text are not always translated to comparable wor...
Current approaches to statistical machine translation assume that sentences in a text are independen...
This thesis addresses the technical and linguistic aspects of discourse-level processing in phrase-b...
Temporal–contrastive discourse connectives (although, while, since, etc.) signal various types of re...
Despite the dramatic advances that have taken place over the past years with regard to perfecting ma...
Discourse connectives can often signal multiple discourse relations, depending on their context. The...
Current Statistical Machine Translation (SMT) systems translate texts sentence by sentence without c...
Discourse connectives have two basic functions: they connect single text segments into a compound un...
This article shows how the automatic dis-ambiguation of discourse connectives can improve Statistica...
We present an analysis of a number of coreference phenomena in English-Croatian human and machine tr...
Translation of discourse connectives varies more in human translations than in machine translations....
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-...
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manu...