Most state of the art approaches for machine transliteration are data driven and require sig-nificant parallel names corpora between lan-guages. As a result, developing translitera-tion functionality among n languages could be a resource intensive task requiring paral-lel names corpora in the order of nC2. In this paper, we explore ways of reducing this high resource requirement by leveraging the avail-able parallel data between subsets of the n lan-guages, transitively. We propose, and show empirically, that reasonable quality transliter-ation engines may be developed between two languages, X and Y, even when no direct par-allel names data exists between them, but only transitively through language Z. Such sys-tems alleviate the need for O...
Existing named entity (NE) transliteration approaches often exploit a general model to transliterate...
Existing named entity (NE) transliteration approaches often exploit a general model to transliterate...
Any cross-language processing application has to first tackle the problem of transliteration when fa...
Machine transliteration is a method for automatically converting words in one language into phonetic...
[[abstract]]This paper describes a framework for modeling the machine transliteration problem. The p...
This paper describes our approach to “NEWS 2009 Machine Transliteration Shared Task. ” We built mult...
Abstract: Transliteration has been a challenging problem in natural language processing specially in...
Abstract: The work proposes a method of cross-lingual transliteration rules generation. Th...
Most foreign names are transliterated into Chinese, Japanese or Korean with approximate phonetic equ...
Transliteration is defined as phonetic translation of names across languages. Transliteration of Nam...
Machine transliteration is the process of automatically transforming the script of a word from a sou...
We address the problem of mining name transliterations from comparable corpora in languages P and Q ...
Transliteration is the rendering in one language of terms from another language (and, possibly, anot...
We investigate three methods for integrat-ing an unsupervised transliteration model into an end-to-e...
This paper introduces a new method for iden-tifying named-entity (NE) transliterations in bilingual ...
Existing named entity (NE) transliteration approaches often exploit a general model to transliterate...
Existing named entity (NE) transliteration approaches often exploit a general model to transliterate...
Any cross-language processing application has to first tackle the problem of transliteration when fa...
Machine transliteration is a method for automatically converting words in one language into phonetic...
[[abstract]]This paper describes a framework for modeling the machine transliteration problem. The p...
This paper describes our approach to “NEWS 2009 Machine Transliteration Shared Task. ” We built mult...
Abstract: Transliteration has been a challenging problem in natural language processing specially in...
Abstract: The work proposes a method of cross-lingual transliteration rules generation. Th...
Most foreign names are transliterated into Chinese, Japanese or Korean with approximate phonetic equ...
Transliteration is defined as phonetic translation of names across languages. Transliteration of Nam...
Machine transliteration is the process of automatically transforming the script of a word from a sou...
We address the problem of mining name transliterations from comparable corpora in languages P and Q ...
Transliteration is the rendering in one language of terms from another language (and, possibly, anot...
We investigate three methods for integrat-ing an unsupervised transliteration model into an end-to-e...
This paper introduces a new method for iden-tifying named-entity (NE) transliterations in bilingual ...
Existing named entity (NE) transliteration approaches often exploit a general model to transliterate...
Existing named entity (NE) transliteration approaches often exploit a general model to transliterate...
Any cross-language processing application has to first tackle the problem of transliteration when fa...