At ATR Spoken Language Translation Research Laboratories, we are building a broad-coverage bilingual corpus to study corpus-based speech translation technologies for the real world. There are three important points to consider in designing and constructing a corpus for future speech translation research. The first is to have a variety of speech samples, with a wide range of pronunciations and speakers. The second is to have data for a variety of situations. The third is to have a variety of expressions. This paper reports our trials and discusses the methodology. First, we introduce a bilingual travel conversation (TC) corpus of spoken languages and a broad-coverage bilingual basic expression (BE) corpus. TC and BE are designed to be comple...
In this introductory chapter, Granger traces the development of Contrastive Linguistics and Translat...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...
A large bilingual corpus of English and Japanese is being built at ATR Spoken Language Translation R...
When a machine translation (MT) system receives input sentences of spoken language, the following tw...
End-to-end spoken language translation (SLT) has recently gained popularity thanks to the advancemen...
Traditionally, translators have been encouraged to translate only into their mother tongue; however,...
In this paper we report on our ongoing work in developing spoken language corpora in the context of ...
We present a speech-to-speech translation system for notebook PC's that helps oral communicatio...
To support machine learning of cross-language prosodic mappings and other ways to improve speech-to-...
In this paper we evaluate the Basic Travel Expression Corpus (BTEC), developed by ATR (Advanced Tele...
AbstractThis paper will present the preliminary results of an ongoing research project concerning co...
We present the Multilingual TEDx corpus, built to support speech recognition (ASR) and speech transl...
To support machine learning of cross-language prosodic mappings and other ways to improve speech-to-...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
In this introductory chapter, Granger traces the development of Contrastive Linguistics and Translat...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...
A large bilingual corpus of English and Japanese is being built at ATR Spoken Language Translation R...
When a machine translation (MT) system receives input sentences of spoken language, the following tw...
End-to-end spoken language translation (SLT) has recently gained popularity thanks to the advancemen...
Traditionally, translators have been encouraged to translate only into their mother tongue; however,...
In this paper we report on our ongoing work in developing spoken language corpora in the context of ...
We present a speech-to-speech translation system for notebook PC's that helps oral communicatio...
To support machine learning of cross-language prosodic mappings and other ways to improve speech-to-...
In this paper we evaluate the Basic Travel Expression Corpus (BTEC), developed by ATR (Advanced Tele...
AbstractThis paper will present the preliminary results of an ongoing research project concerning co...
We present the Multilingual TEDx corpus, built to support speech recognition (ASR) and speech transl...
To support machine learning of cross-language prosodic mappings and other ways to improve speech-to-...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
In this introductory chapter, Granger traces the development of Contrastive Linguistics and Translat...
This chapter explores the common ground shared by non-native (L2) and translated language (TrL), see...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...