Translation seems to be a simple process: a translator with a strong command of two languages renders a phrase from Language A into Language B for the purpose of wider communication. Given her intimacy with both languages, it should be a relatively easy task to transport meaning from one language to another. Yet a superficial transformation of language is not enough to create a successful translation; rather, a translator must seek to grasp and communicate the literary heart of a piece, as well as convert the complexities of its linguistic skeleton. I explored translation’s double nature by translating a French novel, La femme patiente, into English. After examining the work from a literary point of view, it was apparent that the author, Al...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...
Why are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by the...
Why are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by the...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...
53 pagesThis work is two translation pieces of the short story Je Suis Plein D’Autres Aussi by Marie...
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthe...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...
The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and ...
Pourquoi s’exposer à l’embarras de traduire les humanités et les sciences sociales de l’Asie ? Comme...
The polysemy of the word passion implies suffering, obsession, addiction. And as it takes at least f...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...
Why are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by the...
Why are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by the...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...
53 pagesThis work is two translation pieces of the short story Je Suis Plein D’Autres Aussi by Marie...
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthe...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...
The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and ...
Pourquoi s’exposer à l’embarras de traduire les humanités et les sciences sociales de l’Asie ? Comme...
The polysemy of the word passion implies suffering, obsession, addiction. And as it takes at least f...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...