In this paper we present a Japanese-English Bilingual lexicon of technical terms. The lexicon was derived from the first and second NTCIR evaluation collections for research into cross-language information retrieval for Asian languages. While it can be utilized for translation between Japanese and English, the lexicon is also suitable for language research and language engineering. Since it is collection-derived, it contains instances of word variants and miss-spellings which make it eminently suitable for further research. For a subset of the lexicon we make available the collection statistics. In addition we make available a Katakana subset suitable for transliteration research
This paper describes our Japanese-Chinese cross language information retrieval sys-tem. We adopt “qu...
The Berkeley group participated in the crosslanguage retrieval task and the patent retrieval task at...
Vector-space techniques can be used for extracting semantically similar words from the co-occurrence...
In this paper we present a Japanese-English Bilingual lexicon of technical terms. The lexicon was de...
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different lan-guages...
For NTCIR Workshop 5 UC Berkeley participated in the bilingual task of the CLIR track. Our focus was...
For NTCIR Workshop 5 UC Berkeley participated in the bilingual task of the CLIR track. Our focus was...
Vector space models can be used for extracting semantically similar words from the co-occurrence sta...
This paper describes our retrieval system for the NTCIR-3 CLIR task, focusing on Japanese and En-gli...
This paper reports results of Chinese – Japanese CLIR experiments using on-line query translation te...
This paper describes the participation of MIRACLE in NTCIR 2005 CLIR task. Although our group has a ...
This paper presents results for the Japanese/English cross-language informaiton retrieval task on te...
A system to process bilingual/multilingual text corpora is described. Thesystem includes components ...
The purpose of this paper is to examine the three main translation methods used in experimental Cr...
In this paper we present a bilingual transliteration lexicon of 170K Japanese-English technical term...
This paper describes our Japanese-Chinese cross language information retrieval sys-tem. We adopt “qu...
The Berkeley group participated in the crosslanguage retrieval task and the patent retrieval task at...
Vector-space techniques can be used for extracting semantically similar words from the co-occurrence...
In this paper we present a Japanese-English Bilingual lexicon of technical terms. The lexicon was de...
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different lan-guages...
For NTCIR Workshop 5 UC Berkeley participated in the bilingual task of the CLIR track. Our focus was...
For NTCIR Workshop 5 UC Berkeley participated in the bilingual task of the CLIR track. Our focus was...
Vector space models can be used for extracting semantically similar words from the co-occurrence sta...
This paper describes our retrieval system for the NTCIR-3 CLIR task, focusing on Japanese and En-gli...
This paper reports results of Chinese – Japanese CLIR experiments using on-line query translation te...
This paper describes the participation of MIRACLE in NTCIR 2005 CLIR task. Although our group has a ...
This paper presents results for the Japanese/English cross-language informaiton retrieval task on te...
A system to process bilingual/multilingual text corpora is described. Thesystem includes components ...
The purpose of this paper is to examine the three main translation methods used in experimental Cr...
In this paper we present a bilingual transliteration lexicon of 170K Japanese-English technical term...
This paper describes our Japanese-Chinese cross language information retrieval sys-tem. We adopt “qu...
The Berkeley group participated in the crosslanguage retrieval task and the patent retrieval task at...
Vector-space techniques can be used for extracting semantically similar words from the co-occurrence...