Self-Translating and censorship Translators tend to select foreign literary texts for translation into their mother-tongue for different reasons. Sometimes, their selection is based on the fame of a certain writer among his or her own people, or for the awarding of a prestigious international prize to a writer, or on the recommendation of an authoritative figure: a scholar, a critic, or a publisher. At other times, however, the opposite can be true. A writer who is not known among his or her own people is translated into another language, because his or her writing subverts the values of the national tradition, or destroys certain clichés about other nations, or simply because his or her work appeals to the translator.1 But we should not en...
Since different countries and languages have been in contact with each other, translation has been u...
Although in recent years English has become a lingua franca of the business and research world, the ...
Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when ...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the conte...
All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all l...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
Despite the growing interest in self-translation among translation scholars, who increasingly view i...
To begin to discuss translation in the modern era, one must first grasp the idea of what a text is. ...
To begin to discuss translation in the modern era, one must first grasp the idea of what a text is. ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...
Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when ...
A presentation at the American Library Association\u27s Midwinter Conference this presentation discu...
Since different countries and languages have been in contact with each other, translation has been u...
Although in recent years English has become a lingua franca of the business and research world, the ...
Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when ...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the conte...
All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all l...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
Despite the growing interest in self-translation among translation scholars, who increasingly view i...
To begin to discuss translation in the modern era, one must first grasp the idea of what a text is. ...
To begin to discuss translation in the modern era, one must first grasp the idea of what a text is. ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...
Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when ...
A presentation at the American Library Association\u27s Midwinter Conference this presentation discu...
Since different countries and languages have been in contact with each other, translation has been u...
Although in recent years English has become a lingua franca of the business and research world, the ...
Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when ...