Translation strategies in translations of English drama into Spanish: 1950-1990

  • Merino Álvarez, Raquel
ORKG logo View in ORKG
Publication date
January 1995
Publisher
Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum
Journal
AUC PHILOLOGICA

Abstract

[EN] This paper presents the results of a study of a large corpus of 150 drama translations published in Spain in the second half of the 20th century. Textual comparison on a macrostructural level of 100 bi-texts (Spanish target texts and English source Texts) preceded a microtextual comparative study of a small selection of translations which in turn led to further analysis in the systemic stage. In all levels of description and comparison of drama texts minimal structural unit of drama, the réplica or utterance, proved instrumental. Three global strategies were found: reading editions tend to conform to the adequate type of translation, favouring the source text, author and culture. Acting editions, on the other hand, conform to the accep...

Extracted data

We use cookies to provide a better user experience.