Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme processus et comme produit, ainsi que les acteurs que sont l’auteur premier, l’auteur second (le traducteur), l’éditeur, le lecteur. Mettant en présence les mondes germanique et slave, deux mondes historiquement antagonistes, le laboratoire ECHANGES a naturellement vocation à se pencher sur les questions de perception de l’Autre, de communication avec l’Autre, notamment par la traduction d’œuv..
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les problèmes de traduction se présentent la plupart du temps comme des problèmes techniques. Mais l...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le colloque se propose d’interroger, dans une optique interdisciplinaire, les différents enjeux qu’i...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
Tomi Ungerer, créateur aux multiples talents (il est auteur, illustrateur, graphiste) est né à Stras...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Le plurilinguisme de la Confédération est un facteur crucial pour la cohésion nationale. En théorie,...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les problèmes de traduction se présentent la plupart du temps comme des problèmes techniques. Mais l...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le colloque se propose d’interroger, dans une optique interdisciplinaire, les différents enjeux qu’i...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
Tomi Ungerer, créateur aux multiples talents (il est auteur, illustrateur, graphiste) est né à Stras...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Le plurilinguisme de la Confédération est un facteur crucial pour la cohésion nationale. En théorie,...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les problèmes de traduction se présentent la plupart du temps comme des problèmes techniques. Mais l...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...