In our study we analyse two Spanish translations of Louisa May Alcott’s well-known novel Little Women. The first one was published in 1948, the second in 2004, both titled Mujercitas. The choice fell to this book for several reasons. To begin, Little Women was first published in 1868–1869 and, though it was an immediate success in the USA, it was reedited and modified by the publisher and the author in 1880. The result was a softened and censored version that rounded the edges of the first edition and toned down its subversive or controversial elements, especially in relation to the image and role of women in North American society at that time. The first translation in Spain was published in 1948, appearing at a particularly dramatic momen...
La réception espagnole des œuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ou Madame...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Little Women, la hi...
Cet article analyse une traduction indirecte de 1917 d’Une maison de poupée d’Ibsen (1879) par María...
The purpose of this investigation is to analyze three Spanish translations of Little Women offered b...
El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio...
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spa...
Obra ressenyada: Pilar GODAYOL; Annarita TARONNA (ed.). Foreign Women Authors under Fascism and Fran...
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the transla-tion into Sp...
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the transla-tion into Sp...
The favourable reception in Spain of works by Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ...
Este artículo proporciona una visión general del trabajo y la vida de dos traductoras inglesas del s...
Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante e...
Los estudios de literatura española de finales del siglo XIX y primer tercio del XX están evoluciona...
Desde la aparición del término Translation Studies de la mano de Holmes en 1972 hasta el “cultural t...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
La réception espagnole des œuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ou Madame...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Little Women, la hi...
Cet article analyse une traduction indirecte de 1917 d’Une maison de poupée d’Ibsen (1879) par María...
The purpose of this investigation is to analyze three Spanish translations of Little Women offered b...
El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio...
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spa...
Obra ressenyada: Pilar GODAYOL; Annarita TARONNA (ed.). Foreign Women Authors under Fascism and Fran...
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the transla-tion into Sp...
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the transla-tion into Sp...
The favourable reception in Spain of works by Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ...
Este artículo proporciona una visión general del trabajo y la vida de dos traductoras inglesas del s...
Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante e...
Los estudios de literatura española de finales del siglo XIX y primer tercio del XX están evoluciona...
Desde la aparición del término Translation Studies de la mano de Holmes en 1972 hasta el “cultural t...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
La réception espagnole des œuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ou Madame...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Little Women, la hi...
Cet article analyse une traduction indirecte de 1917 d’Une maison de poupée d’Ibsen (1879) par María...