Este Trabajo de Fin de Grado de corte analítico pretende evaluar si las técnicas de traducción que se han seguido en el doblaje de los elementos culturales específicos en la serie Friends (1994-2004) se han mantenido o han variado durante los siete años de la emisión de la serie en España (1997-2004). Este proyecto contará con un corpus que contendrá la mayor recopilación que sea posible de ECE a lo largo de las diez temporadas de Friends, para clasificarlos posteriormente por temática. Asimismo, se elaborará un marco teórico completo en el que se explicará qué son los ECE, las diferentes técnicas de traducción de los mismos y, especialmente, se ahondará en su traducción para doblaje. También se prestará especial atención a la vigencia o ac...
El presente artículo pretende indagar cómo los productos editoriales actuales en el campo de la ense...
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Estas estudiantes han formado parte de un grupo de 10 que ha llevado a cabo un análisis de la traduc...
La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este trabajo se ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016En el p...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017El presente Trabajo...
El español de España y el español latino son dos opciones de doblaje que se asocian respectivamente ...
This is us es una serie estadounidense relativamente nueva y, a pesar de que en España aún no es tan...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este proyecto re...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016En este ...
Esta entrada presenta la evolución, situación actual y perspectivas de la didáctica de la traducción...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.The sitcom Friends...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente...
El presente artículo pretende indagar cómo los productos editoriales actuales en el campo de la ense...
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Estas estudiantes han formado parte de un grupo de 10 que ha llevado a cabo un análisis de la traduc...
La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este trabajo se ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016En el p...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017El presente Trabajo...
El español de España y el español latino son dos opciones de doblaje que se asocian respectivamente ...
This is us es una serie estadounidense relativamente nueva y, a pesar de que en España aún no es tan...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este proyecto re...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016En este ...
Esta entrada presenta la evolución, situación actual y perspectivas de la didáctica de la traducción...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.The sitcom Friends...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente...
El presente artículo pretende indagar cómo los productos editoriales actuales en el campo de la ense...
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...