RESUMEN: En el presente artículo se expone una comparación dos traducciones y dos adaptaciones al español para un público infantil del cuento escrito en francés Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry (1943). Son muchos los criterios que se pueden seguir para la clasificación de la creación literaria; por ejemplo, el público, o contenido. Los dos primeros criterios han llevado a hablar de «Literatura infantil» y «Literatura juvenil», dos términos estrechamente relacionados que pueden llegar a confundirse. La traducción es el ejercicio de traslado de un mensaje lingüístico de una lengua a otra, que, en muchas ocasiones, conlleva una adaptación cultural al tratarse de lenguas y culturas diferentes; mientras que en la adaptación, además ...
Esta investigación pretende estudiar el campo del guion para registrar los aspectos más importantes...
Este trabalho visa à análise comparativa entre a obra clássica “OCorti&cc...
En este ensayo me propongo esbozar un posible procedimiento para adaptar con fidelidad un texto clás...
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats es...
Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’...
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas p...
As adaptações de clássicos da literatura mundial para leitores iniciais são de grande importância à ...
En este artículo, se defiende la importancia que tiene el contexto cultural en la traducción de la l...
Este artigo discute aspectos da adaptação de obras literárias da perspectiva de sua leitura em sala ...
The double nature of the play text as both a literary text and a play script whose ultimate aim is i...
RESUMOO presente trabalho ressalta a importância de inserir textos literários no cotidiano das crian...
This article approaches the study of children’s literature as a threshold of change that allows read...
La cuestión de la adaptación de los cuentos populares es uno de los temas más controvertidos de la L...
El presente trabajo de máster trata de comprobar si los cuentos adaptados pueden servir como una he...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole ...
Esta investigación pretende estudiar el campo del guion para registrar los aspectos más importantes...
Este trabalho visa à análise comparativa entre a obra clássica “OCorti&cc...
En este ensayo me propongo esbozar un posible procedimiento para adaptar con fidelidad un texto clás...
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats es...
Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’...
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas p...
As adaptações de clássicos da literatura mundial para leitores iniciais são de grande importância à ...
En este artículo, se defiende la importancia que tiene el contexto cultural en la traducción de la l...
Este artigo discute aspectos da adaptação de obras literárias da perspectiva de sua leitura em sala ...
The double nature of the play text as both a literary text and a play script whose ultimate aim is i...
RESUMOO presente trabalho ressalta a importância de inserir textos literários no cotidiano das crian...
This article approaches the study of children’s literature as a threshold of change that allows read...
La cuestión de la adaptación de los cuentos populares es uno de los temas más controvertidos de la L...
El presente trabajo de máster trata de comprobar si los cuentos adaptados pueden servir como una he...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole ...
Esta investigación pretende estudiar el campo del guion para registrar los aspectos más importantes...
Este trabalho visa à análise comparativa entre a obra clássica “OCorti&cc...
En este ensayo me propongo esbozar un posible procedimiento para adaptar con fidelidad un texto clás...