El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el texto traducido en relación con lo lascivo, el intertexto (en particular la introducción a la «Giornata IV»), las obras anteriores al Decameron, así como coevas a la tradición impresa de Las Cient novelas. Por último, se presta atención a la presencia del término novelas en los títulos de las traducciones e imitaciones castellanas renacentistas de los novellieri italianos.The article objective is to clarify parts of the Decameron's reception in Spani...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
The present study sets out to analyze the intertextual relation of Giovanni Boccaccio and Miguel Cer...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literat...
The comparative study of the old Spanish translation of the Decameron shows the adaptation of Boccac...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la ...
Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particu...
Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Some years ago Josep Ysern published his article on a fragment of Bernat Metges’s Valter e Griselda...
Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la compara...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
Es un hecho que, en lo concerniente a la historia literaria del s. XVII español, el capítulo relativ...
Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela traducción, tanto en la coron...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
The present study sets out to analyze the intertextual relation of Giovanni Boccaccio and Miguel Cer...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literat...
The comparative study of the old Spanish translation of the Decameron shows the adaptation of Boccac...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la ...
Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particu...
Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Some years ago Josep Ysern published his article on a fragment of Bernat Metges’s Valter e Griselda...
Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la compara...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
Es un hecho que, en lo concerniente a la historia literaria del s. XVII español, el capítulo relativ...
Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela traducción, tanto en la coron...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
The present study sets out to analyze the intertextual relation of Giovanni Boccaccio and Miguel Cer...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...