The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel Caras viejas y vino nuevo (1975), by Alejandro Morales. The analysis focuses on the strategies used to render pretérito imperfecto narrativo, which is one of the most conspicuous features of Morales’s style. The solutions adopted in the two translations are discussed taking into account the different socio-historical contexts in which they were produced and drawing on the theoretical construct of translation as rewriting (Lefevere, 1992). While the earlier translation of Caras tends to simplify Morales’s experimentalism in many respects, the later one, possibly as a result of an improved understanding and acceptance of the novel, as well as s...
Treball de fi de grau en traducció i interpretacióTutor: José Francisco Ruiz CasanovaCharles Bukowsk...
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of...
This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Woo b...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
Within Chicano literature, the case of Alejandro Morales is undoubtedly one of the most interesting ...
In my proposal I compare the two existing English translations of the Chicano novel Caras viejas y v...
[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto...
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconst...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego ...
El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de...
In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as ...
The focus of this dissertation is the analysis of the translation into English of Señales que prece...
Treball de fi de grau en traducció i interpretacióTutor: José Francisco Ruiz CasanovaCharles Bukowsk...
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of...
This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Woo b...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
Within Chicano literature, the case of Alejandro Morales is undoubtedly one of the most interesting ...
In my proposal I compare the two existing English translations of the Chicano novel Caras viejas y v...
[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto...
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconst...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego ...
El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de...
In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as ...
The focus of this dissertation is the analysis of the translation into English of Señales que prece...
Treball de fi de grau en traducció i interpretacióTutor: José Francisco Ruiz CasanovaCharles Bukowsk...
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of...
This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Woo b...