La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y vino nuevo de Alejandro Morales

  • Errico Elena
Publication date
January 2018
Publisher
place:Trieste
Language
Spanish; Castilian

Abstract

The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel Caras viejas y vino nuevo (1975), by Alejandro Morales. The analysis focuses on the strategies used to render pretérito imperfecto narrativo, which is one of the most conspicuous features of Morales’s style. The solutions adopted in the two translations are discussed taking into account the different socio-historical contexts in which they were produced and drawing on the theoretical construct of translation as rewriting (Lefevere, 1992). While the earlier translation of Caras tends to simplify Morales’s experimentalism in many respects, the later one, possibly as a result of an improved understanding and acceptance of the novel, as well as s...

Extracted data

We use cookies to provide a better user experience.