This article discusses translation literature in Ha Jin’s writing. It starts by examining the obvious disjunction between subject matter and language in Ha Jin’s writing. What is unique about Ha Jin is that his idiosyncratic use of English destabilizes some key concepts that are so relevant today, such as exile, diaspora, national identity, and language-based literature. Then, I venture to argue that he carves out a unique place in the field of émigré Chinese writing, and creates a form of what I would call translation literature. The literalness in Ha Jin’s play with languages not only creates a defamiliarizing effect and a sense of humor for his readers, but also reveals the absurdity of imprisonment of a language. Laying bare the linguis...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Theoretical thesis.Bibliography: 250-263.Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: A Systemic Functional...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attemp...
Chinese literature in translation reflects a variety of circumstances related to the status of the a...
This paper addresses the politics of language, identity, and diasporic Chinese writing in old and em...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
This paper aims to explore the power exerted by the translator to form cultural identities and to bu...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan m...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing ...
Since the late 1980s, Chinese immigrant writers’ representations of China have been credited with “a...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
For a long time, translators have been invisible. And translator’s subjectivity has been obscured, d...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Theoretical thesis.Bibliography: 250-263.Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: A Systemic Functional...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attemp...
Chinese literature in translation reflects a variety of circumstances related to the status of the a...
This paper addresses the politics of language, identity, and diasporic Chinese writing in old and em...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
This paper aims to explore the power exerted by the translator to form cultural identities and to bu...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan m...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing ...
Since the late 1980s, Chinese immigrant writers’ representations of China have been credited with “a...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
For a long time, translators have been invisible. And translator’s subjectivity has been obscured, d...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Theoretical thesis.Bibliography: 250-263.Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: A Systemic Functional...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...