Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic analysis of the original text showed different aspects of Queneau's poetics and also difficulties faced by a translator. Unusually rich means of expression, such as puns and neologisms at the lexical level, changing of stylistic layers or new French - handwriting created by the author to draw nearer spoken and written language, intertextuality and mathematical structures incorporated into the composition of the novel s are typ i cal features of Queneau' s work. We examined possibilities of Czech while translating Queneau...
The present study aims at analyzing some peculiar linguistic aspects of the Serbo-Croatian translati...
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary te...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
The novel Les Fleurs bleues, which was published in 1965, is an invitation to a fascinating journey ...
While the literary oeuvre of French author Raymond Queneau (1903-1976) has been extensively studied,...
This dissertation concerns the multilingual structure found in the fictitious works of French write...
No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da ...
The writings of Raymond Queneau span a period of more than forty years and reflect the multiplicity ...
The thesis offers a translation of a part of the novel Ce cœur changeant (2015) by Agnès Desarthe, a...
Gry językowe zajmują ważne miejsce w powieści Raymonda Queneau. Autor gra ze słowami parodiując wszy...
Lorsque quelqu’un ne lit pas un roman de Raymond Queneau dans sa version originale en français, il e...
FONSECA, Mirna Juliana Santos. Três vezes Zazie. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 4, v. 4, n. 1...
The purpose of this paper is to carry out a detailed analysis of two existing translations into Czec...
The present study aims at analyzing some peculiar linguistic aspects of the Serbo-Croatian translati...
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary te...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
The novel Les Fleurs bleues, which was published in 1965, is an invitation to a fascinating journey ...
While the literary oeuvre of French author Raymond Queneau (1903-1976) has been extensively studied,...
This dissertation concerns the multilingual structure found in the fictitious works of French write...
No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da ...
The writings of Raymond Queneau span a period of more than forty years and reflect the multiplicity ...
The thesis offers a translation of a part of the novel Ce cœur changeant (2015) by Agnès Desarthe, a...
Gry językowe zajmują ważne miejsce w powieści Raymonda Queneau. Autor gra ze słowami parodiując wszy...
Lorsque quelqu’un ne lit pas un roman de Raymond Queneau dans sa version originale en français, il e...
FONSECA, Mirna Juliana Santos. Três vezes Zazie. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 4, v. 4, n. 1...
The purpose of this paper is to carry out a detailed analysis of two existing translations into Czec...
The present study aims at analyzing some peculiar linguistic aspects of the Serbo-Croatian translati...
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary te...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...