Les termes fortement ancrés dans la culture de la nation existent dans chaque langue. Ils constituent un système de signes marqués par la connotation ethnique dont le transfert linguistique adéquat permet à deux civilisations différentes de communiquer. Les realia ne connaissent pas d’équivalent dans la langue-cible. De surcroît, une forte hétérogénéité lexicale de leur corpus ne se prête pas facilement à la traduction. Médiateur entre les usagers de la langue source et ceux de la langue cible, le traducteur est appelé à traduire ces mots mais également des concepts propres à une civilisation possédant sa propre façon de penser. Le choix correct des méthodes de traduction permet de préserver l’identité du terme à fort contenu culturel et de...
Articolul discută principalele tipuri și caracteristici ale vorbirii dialogice. Caracteristica vorbi...
International audienceCet article analyse les problèmes d’enseignement de l’ukrainien dans les établ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.40Ar/39Ar dates on...
International audienceLéon Moussinac est surtout connu des spécialistes de cinéma français qui lui o...
<p><strong>DES EMPRUNTS D’ORIGINE ROMANE DANS LE LEXIQUE DU VIEUX LETTON</strong></p><p><em>Résumé</...
L’IFEAC a le plaisir de vous inviter à la présentation de l'ouvrage de Snezhanna Atanova, ethnograph...
PĂSTRAREA IDENTITĂŢII LINGVOCULTURALE A PERSONALITĂŢII LINGVISTICE ÎN DIASPORĂ Aspectul lingvodidact...
International audienceLe but du présent article est de présenter une facette de la créativité littér...
International audienceTravaux menés en 2014 par la Mission archéologique française en Asie centrale ...
La thèse est consacrée à l'étude des particularités de traduction en russe des énonciations indirect...
Subiectul acestui articol este axat pe analiza consecinţelor formării noii ordini mondiale. O atenţi...
Autorul descrie analiza dinamică a procesului de articulare a sunetelor vorbirii în baza röentgencin...
Można z całym przekonaniem powiedzieć, że polskiemu językoznawstwu nieobce jest zainteresowanie prob...
L’auto-emploi est l'un des mécanismes les plus modernes dans les sociétés contemporaines et notammen...
The paper discusses the inevitable problems in the process of transcription, adoption and use of eve...
Articolul discută principalele tipuri și caracteristici ale vorbirii dialogice. Caracteristica vorbi...
International audienceCet article analyse les problèmes d’enseignement de l’ukrainien dans les établ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.40Ar/39Ar dates on...
International audienceLéon Moussinac est surtout connu des spécialistes de cinéma français qui lui o...
<p><strong>DES EMPRUNTS D’ORIGINE ROMANE DANS LE LEXIQUE DU VIEUX LETTON</strong></p><p><em>Résumé</...
L’IFEAC a le plaisir de vous inviter à la présentation de l'ouvrage de Snezhanna Atanova, ethnograph...
PĂSTRAREA IDENTITĂŢII LINGVOCULTURALE A PERSONALITĂŢII LINGVISTICE ÎN DIASPORĂ Aspectul lingvodidact...
International audienceLe but du présent article est de présenter une facette de la créativité littér...
International audienceTravaux menés en 2014 par la Mission archéologique française en Asie centrale ...
La thèse est consacrée à l'étude des particularités de traduction en russe des énonciations indirect...
Subiectul acestui articol este axat pe analiza consecinţelor formării noii ordini mondiale. O atenţi...
Autorul descrie analiza dinamică a procesului de articulare a sunetelor vorbirii în baza röentgencin...
Można z całym przekonaniem powiedzieć, że polskiemu językoznawstwu nieobce jest zainteresowanie prob...
L’auto-emploi est l'un des mécanismes les plus modernes dans les sociétés contemporaines et notammen...
The paper discusses the inevitable problems in the process of transcription, adoption and use of eve...
Articolul discută principalele tipuri și caracteristici ale vorbirii dialogice. Caracteristica vorbi...
International audienceCet article analyse les problèmes d’enseignement de l’ukrainien dans les établ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.40Ar/39Ar dates on...