En étudiant le Kitâb al-Imtâ wa-l-muânasa d’Abû Hayyân et les études qui y ont été consacrées, cet article se veut montrer le contexte de l’historicité de ce texte littéraire médiéval, à caractère encyclopédique, ainsi que les conditions qui ont poussé l’auteur à réaliser cette composition d’adab. Cette dernière, à l’origine une conversation orale, prend une forme de muthâqafa (quête des connaissances). Il est question également d’aborder l’édition de cet ouvrage ainsi que les différentes et multiples traductions proposées par divers chercheurs. Cette œuvre a traversé, en effet, plusieurs étapes avant de nous parvenir en l’état actuel
L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrach...
International audienceDans cet article, nous discutons de la définition moderne de l’« objet théâtra...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Membre associé CRISCO. International audienceEn étudiant le Kitâb al-Imtâ wa-l-muânasa d’Abû Hayyân ...
Ce séminaire, interdisciplinaire et international, a pour ambition de réfléchir sur l’artefact, ques...
Pourquoi poser la question de l’épistolarité d’une partie de la correspondance d’Augustin ? Après to...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
International audienceCet article rouvre la question de l’art de la mémoire en la mettant à l’épreuv...
Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. ...
D’un à l’autre mot, tu es plus vieux. (Philippe Jacottet) Tout de suite l’obstacle du mot « objet »....
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années....
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Jean-François Soulet pose, comme moteur de l’intérêt pour l’histoire immédiate, la nécessité de « se...
L’objectif de notre article est d’analyser la transition du discours rituel au discours individuel d...
L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrach...
International audienceDans cet article, nous discutons de la définition moderne de l’« objet théâtra...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Membre associé CRISCO. International audienceEn étudiant le Kitâb al-Imtâ wa-l-muânasa d’Abû Hayyân ...
Ce séminaire, interdisciplinaire et international, a pour ambition de réfléchir sur l’artefact, ques...
Pourquoi poser la question de l’épistolarité d’une partie de la correspondance d’Augustin ? Après to...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
International audienceCet article rouvre la question de l’art de la mémoire en la mettant à l’épreuv...
Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. ...
D’un à l’autre mot, tu es plus vieux. (Philippe Jacottet) Tout de suite l’obstacle du mot « objet »....
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années....
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Jean-François Soulet pose, comme moteur de l’intérêt pour l’histoire immédiate, la nécessité de « se...
L’objectif de notre article est d’analyser la transition du discours rituel au discours individuel d...
L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrach...
International audienceDans cet article, nous discutons de la définition moderne de l’« objet théâtra...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...