Traduit du brésilien par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audienceDans ce bref roman, le plus unanimement célébré et le premier à être traduit en langue française, l’auteure nous raconte les vies et les amours d’un jeune couple de « bobos » cariocas apparemment sans histoires, qui vient de fêter le dixième anniversaire d’un amour fusionnel et sans faille. Mais un tiers s’invite dans ce couple modèle, l’ordinateur, la fièvre, inconnue, de l’écriture pour l’un, le doute pour l’autre… Tout l’art de l’auteure consiste à polariser l’intérêt de la lecture sur les grands et petits riens du quotidien brésilien d’hier et d’aujourd’hui. Suprême virtuosité : Ana Maria Machado parsème son récit d’indices imperceptibles suggérant les pro...
Eh ! n’est-ce pas pour voir quelque chose d’étrange, qu’on lit un auteur mort depuis deux mille ans ...
Janine Altounian : « Le désir de traduire naît de l'impossibilité à traduire un plaisir ou une pert...
International audienceVoici deux textes bien différents : les Comptes amoureux... touchant la puniti...
Traduit du brésilien par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audienceDans ce bref roman...
On observe souvent dans la littérature des contrastes entre amour et mariage, mais qu’en est-il dans...
Traduction du portugais (Brésil) par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audience« Elle...
En 1572, sous le titre d'Instruction pour les jeunes dames, Marie de Romieu donne la première traduc...
International audienceEntretien avec Amedeo Bertolo conduit par Mimmo Pucciarelli, traduit de l'ita...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
La Revue des Ressources, 4 mai 2004 Un soir, à la suite d’un débat public, une dame s’est présenté...
International audienceContribution à :Des textes français qui rapportent, en vers, cette légende, qu...
« Le rêve en poésie : trois exemples hispanophones », Claudine Marion-Andrès (coord.), Le rêve, Clau...
« [La poésie de Rita] est pleine de cette puissance féminine qui imprègne les peuples anciens, Haïda...
Rita Mestokosho est ainsi la représentante d’une minorité culturelle de taille modeste et la littéra...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...
Eh ! n’est-ce pas pour voir quelque chose d’étrange, qu’on lit un auteur mort depuis deux mille ans ...
Janine Altounian : « Le désir de traduire naît de l'impossibilité à traduire un plaisir ou une pert...
International audienceVoici deux textes bien différents : les Comptes amoureux... touchant la puniti...
Traduit du brésilien par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audienceDans ce bref roman...
On observe souvent dans la littérature des contrastes entre amour et mariage, mais qu’en est-il dans...
Traduction du portugais (Brésil) par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audience« Elle...
En 1572, sous le titre d'Instruction pour les jeunes dames, Marie de Romieu donne la première traduc...
International audienceEntretien avec Amedeo Bertolo conduit par Mimmo Pucciarelli, traduit de l'ita...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
La Revue des Ressources, 4 mai 2004 Un soir, à la suite d’un débat public, une dame s’est présenté...
International audienceContribution à :Des textes français qui rapportent, en vers, cette légende, qu...
« Le rêve en poésie : trois exemples hispanophones », Claudine Marion-Andrès (coord.), Le rêve, Clau...
« [La poésie de Rita] est pleine de cette puissance féminine qui imprègne les peuples anciens, Haïda...
Rita Mestokosho est ainsi la représentante d’une minorité culturelle de taille modeste et la littéra...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...
Eh ! n’est-ce pas pour voir quelque chose d’étrange, qu’on lit un auteur mort depuis deux mille ans ...
Janine Altounian : « Le désir de traduire naît de l'impossibilité à traduire un plaisir ou une pert...
International audienceVoici deux textes bien différents : les Comptes amoureux... touchant la puniti...