The lexicographical production of the missionaries in the Philippines has been abundant and rich over the past centuries. During the early years of conquest, decisions about the use of religious terms in dialogues and texts written for the purpose of spreading Christianity had to be made. The Third Council of Lima (1582-1583) established that missionaries had to follow the same rules in order to avoid misunderstandings and to translate ad sensum. However, many missionaries chose to introduce Spanish loanwords while others chose less easy strategies such as adaptation, literal translation, the use of neologisms, definition or semantic substitution and addition etc. This paper aims to explore the strategies followed by Spanish missionaries in...
Historically, the language of Protestant congregational song in the Philippines was English, which w...
In early colonial Philippines, the Spanish crown believed the Catholic missionizing project was of p...
Macdonald Charles. V. L. Rafael, Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Ta...
Early records on the beginnings of Christianity in the Philippines show that one of the main difficu...
This dissertation investigates the translationality of missionary linguistics through an analysis of...
The first aim of this paper to expose the treatment of the scriptural methods used to represent the ...
In this paper, I shall examine how Spanish missionaries during the colonial period described the sex...
This linguistic study investigates the orthographic nativization of Hispanic borrowed words in Waray...
Not long after the first European explorations of the Americas religious orders set out to evangeliz...
The aim of this paper is to analyze the multilingual dictionaries published in Japan during the 16th...
The grammar Arte de la lengua ilocana (1627) was written by the Augustinian Francisco López (?-1627)...
The Philippines is a particularly fertile field for the study of contact-induced lan-guage change. W...
The grammar written in Latin, in 1668, by the Jesuit missionary Father Diego Luis de Sanvitores (162...
This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate...
From the mid-nineteenth to the first decades of the twentieth centuries, missionary linguistics in t...
Historically, the language of Protestant congregational song in the Philippines was English, which w...
In early colonial Philippines, the Spanish crown believed the Catholic missionizing project was of p...
Macdonald Charles. V. L. Rafael, Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Ta...
Early records on the beginnings of Christianity in the Philippines show that one of the main difficu...
This dissertation investigates the translationality of missionary linguistics through an analysis of...
The first aim of this paper to expose the treatment of the scriptural methods used to represent the ...
In this paper, I shall examine how Spanish missionaries during the colonial period described the sex...
This linguistic study investigates the orthographic nativization of Hispanic borrowed words in Waray...
Not long after the first European explorations of the Americas religious orders set out to evangeliz...
The aim of this paper is to analyze the multilingual dictionaries published in Japan during the 16th...
The grammar Arte de la lengua ilocana (1627) was written by the Augustinian Francisco López (?-1627)...
The Philippines is a particularly fertile field for the study of contact-induced lan-guage change. W...
The grammar written in Latin, in 1668, by the Jesuit missionary Father Diego Luis de Sanvitores (162...
This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate...
From the mid-nineteenth to the first decades of the twentieth centuries, missionary linguistics in t...
Historically, the language of Protestant congregational song in the Philippines was English, which w...
In early colonial Philippines, the Spanish crown believed the Catholic missionizing project was of p...
Macdonald Charles. V. L. Rafael, Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Ta...