The first Italian edition of August Strindberg’s chamber plays (1907) came out in 1944 thanks to the efforts of Rosa e Ballo, a publishing house operating in Milan while the city was affected by World War II. The translator was the Germanist Alessandro Pellegrini, whose source was Emil Schering’s standard edition of Strindberg’s Werke. Deutsche Gesamtausgabe. In addition, the introductions Pellegrini wrote in each of the five booklets (the four chamber plays and the play Easter) were remoulded to become the first Italian monograph on Strindberg: Il poeta del nichilismo (1944). This article highlights the importance of Strindberg and Schering’s collaboration with reference to Strindberg’s transnational agenda; when Strindberg became part of ...