International audienceLa tâche du résumé multilingue vise à concevoir des systèmes de résumé très peu dépendants de la langue. L'approche par extraction est au coeur de ces systèmes, elle permet à l'aide de méthodes statistiques de sélectionner les phrases les plus pertinentes dans la limite de la taille du résumé. Dans cet article, nous proposons une approche de résumé multilingue, elle extrait les phrases dont les termes sont des plus discriminants. De plus, nous étudions l'impact des différents traitements linguistiques de base : le découpage en phrases, l'analyse lexicale, le filtrage des mots vides et la racinisation sur la couverture ainsi que la notation des phrases. Nous évaluons les performances de notre approche dans un contexte m...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
L’objectif de cette thèse est d’étudier les sentiments dans les documents comparables. Premièrement,...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
International audienceLa tâche du résumé multilingue vise à concevoir des systèmes de résumé très pe...
International audienceLa traduction des expressions multi-mots pose de sérieux problèmes du fait de ...
Dans cet article, nous abordons la tâche de classification multilingue de textes dans le domaine épi...
International audienceLe figement occupe une place importante dans les préoccupations de la recherch...
International audienceCet article présente un projet de recherche ayant comme objectifs le développe...
International audienceCette préface contient les articles retenus lors de l'appel non thématique de ...
International audienceDe nombreux projets sont menés pour développer des bases lexicales multilingue...
International audienceNous présentons ici un système d'extraction d'information basé uniquement sur ...
National audienceLa tâche de détection de contenus haineux est ardue, car elle nécessite des connais...
International audiencePuisque l'anglais et le français sont tellement différents sur le plan de l'ac...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf.La présente version du glossaire reste ...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
L’objectif de cette thèse est d’étudier les sentiments dans les documents comparables. Premièrement,...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
International audienceLa tâche du résumé multilingue vise à concevoir des systèmes de résumé très pe...
International audienceLa traduction des expressions multi-mots pose de sérieux problèmes du fait de ...
Dans cet article, nous abordons la tâche de classification multilingue de textes dans le domaine épi...
International audienceLe figement occupe une place importante dans les préoccupations de la recherch...
International audienceCet article présente un projet de recherche ayant comme objectifs le développe...
International audienceCette préface contient les articles retenus lors de l'appel non thématique de ...
International audienceDe nombreux projets sont menés pour développer des bases lexicales multilingue...
International audienceNous présentons ici un système d'extraction d'information basé uniquement sur ...
National audienceLa tâche de détection de contenus haineux est ardue, car elle nécessite des connais...
International audiencePuisque l'anglais et le français sont tellement différents sur le plan de l'ac...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf.La présente version du glossaire reste ...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
L’objectif de cette thèse est d’étudier les sentiments dans les documents comparables. Premièrement,...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...