Durant la seconde moitié du XIXe siècle, les éditeurs et les traducteurs français proposent des traductions de nouveaux auteurs américains aux lecteurs français, dont celles de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise à tenter d’établir et d’expliquer le sort réservé à l’illusio de The House of the Seven Gables dans « Les Deux Familles ou la maison des sept pignons » (une traduction anonyme qui paraît dans la Revue britannique en 1852) et la Maison aux sept pignons (une traduction d’Émile Daurand Forgues publiée par Hachette en 1865). Pour ce faire, un état des lieux du milieu du XIXe siècle prenant en compte la censure, la « révolution Charpentier » et le roman-feuilleton, et les conceptions de la traduction est d’abord proposé. Puis, les rés...
Cet article fait suite à la publication d’une nouvelle traduction du Paradis perdu, publiée en 2001....
Dans notre article, on se propose de s’interroger sur les diverses manifestations et sur l’importanc...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...
En 1850, The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne est publié avec un succès immédiat auprès du publ...
Le présent article se penche sur la traduction de l’adjectif composé dans un corpus de trois version...
La biographie de Hawthorne par Henry James est, pour reprendre une expression de Marie-Françoise Cac...
International audienceIf Nathaniel Hawthorne “grew up with the nation” (P.-Y. Pétillon), he also fel...
Cet article examine les circonstances de publication ainsi que la réception des traductions d’Uncle ...
The texts analysed are two books for children by Nathaniel Hawthorne: A Wonder-Book for Girls and Bo...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Although Hawthorne himself chose it in the preface to describe The House of the Seven Gables, paving...
Document en français et en allemandCet article propose de redonner accès à la correspondance entre T...
Cet article s’emploie à mettre en lumière ce que Dickens avait en tête quand il inventa ce que Sylvè...
Hawthorne et la culture américaine Dans son ouvrage fondateur, American Renaissance, Art and...
International audienceCet article s’intéresse aux deux premières traductions des Mystères de Paris a...
Cet article fait suite à la publication d’une nouvelle traduction du Paradis perdu, publiée en 2001....
Dans notre article, on se propose de s’interroger sur les diverses manifestations et sur l’importanc...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...
En 1850, The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne est publié avec un succès immédiat auprès du publ...
Le présent article se penche sur la traduction de l’adjectif composé dans un corpus de trois version...
La biographie de Hawthorne par Henry James est, pour reprendre une expression de Marie-Françoise Cac...
International audienceIf Nathaniel Hawthorne “grew up with the nation” (P.-Y. Pétillon), he also fel...
Cet article examine les circonstances de publication ainsi que la réception des traductions d’Uncle ...
The texts analysed are two books for children by Nathaniel Hawthorne: A Wonder-Book for Girls and Bo...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Although Hawthorne himself chose it in the preface to describe The House of the Seven Gables, paving...
Document en français et en allemandCet article propose de redonner accès à la correspondance entre T...
Cet article s’emploie à mettre en lumière ce que Dickens avait en tête quand il inventa ce que Sylvè...
Hawthorne et la culture américaine Dans son ouvrage fondateur, American Renaissance, Art and...
International audienceCet article s’intéresse aux deux premières traductions des Mystères de Paris a...
Cet article fait suite à la publication d’une nouvelle traduction du Paradis perdu, publiée en 2001....
Dans notre article, on se propose de s’interroger sur les diverses manifestations et sur l’importanc...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...