The Introduction takes the form of an account of Douglas's aims and methods in translation as stated by himself. One of the predominant features of the Eneados is the amount of expansion, so this subject is introduced in the first chapter, necessarily briefly, because it is a topic which recurs in association with other features throughout the poem and has to be returned to more than once. Another predominant feature is the large number of inaccuracies in Douglas's translation. As surprisingly little attention has been paid to this matter, several chapters have been devoted to the various forms which it takes. The aim of this first part of the thesis is to provide material to disprove the claim that Douglas was an accurate translator, a c...
This thesis consists in a historical study of the translations and imitations of Virgil’s Aeneid IV ...
This article gives a brief survey of the history of literary translation into Scots, a language vari...
This essay takes up Sally Mapstone’s contention that Scottish advice to princes was directed as much...
Discusses the translation of Virgil\u27s Aeneid into Middle Scots by Gavin Douglas (1474-1522), the ...
This thesis demonstrates an interdisciplinary method for analysing medieval translations that makes ...
Discusses the Scots poet Gavin Douglas\u27s translation of Virgil\u27s Aeneid into Scots, and Dougla...
The Thesis analyses and evaluates how Gavin Douglas (Eneados, 1513) has refocused Virgil's Aeneid, p...
In translating the Aeneid as faithfully as possible, Gavin Douglas saw himself as an innovator, brea...
Gavin Douglas\u2019s Eneados, a translation into the \u201cScottis\u201d tongue of Virgil\u2019s Aen...
This study examines understudied English and Scottish evidence for reading and translating Virgil in...
Alongside the Bible, the Aeneid was the most important single text of the English (and British) Rena...
This article analyses two early translations of Vergil\u2019s Aeneid in the British Isles: William C...
This thesis is concerned with the textual analysis and comparison of full prose translations of Will...
English and Latin, though related, are very different languages, Latin with its inflections and smal...
Cette thèse présente une étude historique des traductions et imitations britanniques du livre IV de ...
This thesis consists in a historical study of the translations and imitations of Virgil’s Aeneid IV ...
This article gives a brief survey of the history of literary translation into Scots, a language vari...
This essay takes up Sally Mapstone’s contention that Scottish advice to princes was directed as much...
Discusses the translation of Virgil\u27s Aeneid into Middle Scots by Gavin Douglas (1474-1522), the ...
This thesis demonstrates an interdisciplinary method for analysing medieval translations that makes ...
Discusses the Scots poet Gavin Douglas\u27s translation of Virgil\u27s Aeneid into Scots, and Dougla...
The Thesis analyses and evaluates how Gavin Douglas (Eneados, 1513) has refocused Virgil's Aeneid, p...
In translating the Aeneid as faithfully as possible, Gavin Douglas saw himself as an innovator, brea...
Gavin Douglas\u2019s Eneados, a translation into the \u201cScottis\u201d tongue of Virgil\u2019s Aen...
This study examines understudied English and Scottish evidence for reading and translating Virgil in...
Alongside the Bible, the Aeneid was the most important single text of the English (and British) Rena...
This article analyses two early translations of Vergil\u2019s Aeneid in the British Isles: William C...
This thesis is concerned with the textual analysis and comparison of full prose translations of Will...
English and Latin, though related, are very different languages, Latin with its inflections and smal...
Cette thèse présente une étude historique des traductions et imitations britanniques du livre IV de ...
This thesis consists in a historical study of the translations and imitations of Virgil’s Aeneid IV ...
This article gives a brief survey of the history of literary translation into Scots, a language vari...
This essay takes up Sally Mapstone’s contention that Scottish advice to princes was directed as much...