Writers from Central African Republic are virtually unknown abroad. This study focuses on the place and functions of the folktale in Goyemide’s two novels published in France in 1984 and 1985, Le silence de la forêt and Le Dernier survivant de la caravane. In both novels, folktales clearly belong to oral literature. Le dernier survivant is divided into four chapters, each offering an unusual mix of literary genres: Narratives, speeches, songs, chants, legends and folktales. Folktales are used as thread, an umbilical cord linking individuals to their past: the two folktales inserted into the first novel help the main protagonist find the meaning of life, and those of the dernier survivant reinforce the villagers’ ancestral ties of the villa...
The article investigates the relationship between orality and literacy with special reference to the...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
Translated into English by Rosemary H. Thomas; written in Missouri French dialect by Joseph Médard C...
J.-E. Mbot — Tortoise and Leopard among the Gabonese Fang: An Hypothesis about Translated Folktales....
The article addressed to remember folktales as oral traditions. Very fortunately the latest female m...
Once upon a time there was folklore. Why magical beasts, our fears, dreams and illusions are in no h...
Includes bibliographical references (leaves 151-154).This thesis examines themes, characters in the ...
The tortoise plays a central role in Igbo orality, in folktales in particular, whose didactic charac...
The Horn of Africa has a traditional oral literature which is rich and varied as the rest of the con...
The aim of this dissertation is to question the concept of orality as the natural expression of ance...
How to Read a Folktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
This article looks at Etienne Goyemide's novel, Le Dernier survivant de la caravane, a mythical foun...
Fidèle Padwindé Rouamba's novel, Pouvoir de plume (“Pen power”, 2003) summarises the life of a jou...
The French reading public learnt at the beginning of the Third Republic that their country still pos...
Folklore is found to be a favourite indigenous resource for an African novelist that s/he draws on f...
The article investigates the relationship between orality and literacy with special reference to the...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
Translated into English by Rosemary H. Thomas; written in Missouri French dialect by Joseph Médard C...
J.-E. Mbot — Tortoise and Leopard among the Gabonese Fang: An Hypothesis about Translated Folktales....
The article addressed to remember folktales as oral traditions. Very fortunately the latest female m...
Once upon a time there was folklore. Why magical beasts, our fears, dreams and illusions are in no h...
Includes bibliographical references (leaves 151-154).This thesis examines themes, characters in the ...
The tortoise plays a central role in Igbo orality, in folktales in particular, whose didactic charac...
The Horn of Africa has a traditional oral literature which is rich and varied as the rest of the con...
The aim of this dissertation is to question the concept of orality as the natural expression of ance...
How to Read a Folktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
This article looks at Etienne Goyemide's novel, Le Dernier survivant de la caravane, a mythical foun...
Fidèle Padwindé Rouamba's novel, Pouvoir de plume (“Pen power”, 2003) summarises the life of a jou...
The French reading public learnt at the beginning of the Third Republic that their country still pos...
Folklore is found to be a favourite indigenous resource for an African novelist that s/he draws on f...
The article investigates the relationship between orality and literacy with special reference to the...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
Translated into English by Rosemary H. Thomas; written in Missouri French dialect by Joseph Médard C...