Il presente saggio riguarda le traduzioni dantesche di Stefan George. Oltre a una rassegna critica della ricerca pregressa offre nuovi spunti d´analisi di quella che può essere considerata la traduzione poetica di brani tratti dalla "Commedia" di Dante più importante del Novecento tedesco
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
IL contributo prende in esame la tradizione manoscritta delle egloghe di Dante e discute alcuni pass...
Edizione critica con commento, introduzione e traduzione italiana delle Egloge di Dante (Corrisponde...
Malgrado il pregiudizio secondo il quale la poesia in generale e la Divina Commedia in particolare s...
Edizione critica con traduzione e commento della corrispondenza bucolica tra Dante e Giovanni del Vi...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
This essay sets out to examine Stefan George’s version of the Divina Commedia from the viewpoint of ...
Intervento che illustra le prime traduzioni dantesche in alcune lingue, quali il tedesco, l'inglese,...
perché tradurre Dante in Cina nel XXI secolo? E' questa la domanda a cui il saggio tenta di rispond...
Il volume ripropone, nella traduzione ottocentesca quasi contemporanea all'originale francese, uno d...
Il presente studio intende analizzare alcuni miti delle Metamorfosi di Ovidio e la loro riscrittura ...
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
IL contributo prende in esame la tradizione manoscritta delle egloghe di Dante e discute alcuni pass...
Edizione critica con commento, introduzione e traduzione italiana delle Egloge di Dante (Corrisponde...
Malgrado il pregiudizio secondo il quale la poesia in generale e la Divina Commedia in particolare s...
Edizione critica con traduzione e commento della corrispondenza bucolica tra Dante e Giovanni del Vi...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
This essay sets out to examine Stefan George’s version of the Divina Commedia from the viewpoint of ...
Intervento che illustra le prime traduzioni dantesche in alcune lingue, quali il tedesco, l'inglese,...
perché tradurre Dante in Cina nel XXI secolo? E' questa la domanda a cui il saggio tenta di rispond...
Il volume ripropone, nella traduzione ottocentesca quasi contemporanea all'originale francese, uno d...
Il presente studio intende analizzare alcuni miti delle Metamorfosi di Ovidio e la loro riscrittura ...
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
IL contributo prende in esame la tradizione manoscritta delle egloghe di Dante e discute alcuni pass...