Proper names which are rendered by various methods are found in many works of Canadian literature, recently translated into Lithuanian. In this paper, I analyze one of these, Yann Martel’s Life of Pi. Proper names are an important object of literary onomastics; they are important for translation methodology as well. A translator should be aware of the motivation of the original text and the author’s idea in order to select a rendering method which reflects best the onomastic level of a piece. In fiction, it is necessary to single out the names of existing places which have an established tradition in Lithuanian and are used in various texts (e.g., Kvebekas ‘Quebec’, Torontas ‘Toronto’); moreover, names and family names of real historical, c...
Lithuanian person's proper names are divided into formal (names, surnames, pseudonyms) and informal ...
The article aims to study theoretical provisions of rendering foreign personal names into the relate...
International audienceIt has often been claimed that proper names should never be translated when tr...
AbstractThe translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translato...
AbstractThe translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translato...
The translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translators. All ...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
In studying the history of translation, it is important to pay attention not only to the focal quest...
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish v...
Diplomdarbā pētīta īpašvārdu loma literatūrā un to atveide tulkojumā. Vārdi literatūrā ir cieši sais...
The paper presents functions of personal proper nouns in the literary text of ‘Chłopi’ by Wladysław...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
Personal Names in Thomas Mann's Novel "Doctor Faustus" This Bachelor's thesis examines selected peop...
In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningfu...
In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningfu...
Lithuanian person's proper names are divided into formal (names, surnames, pseudonyms) and informal ...
The article aims to study theoretical provisions of rendering foreign personal names into the relate...
International audienceIt has often been claimed that proper names should never be translated when tr...
AbstractThe translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translato...
AbstractThe translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translato...
The translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translators. All ...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
In studying the history of translation, it is important to pay attention not only to the focal quest...
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish v...
Diplomdarbā pētīta īpašvārdu loma literatūrā un to atveide tulkojumā. Vārdi literatūrā ir cieši sais...
The paper presents functions of personal proper nouns in the literary text of ‘Chłopi’ by Wladysław...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
Personal Names in Thomas Mann's Novel "Doctor Faustus" This Bachelor's thesis examines selected peop...
In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningfu...
In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningfu...
Lithuanian person's proper names are divided into formal (names, surnames, pseudonyms) and informal ...
The article aims to study theoretical provisions of rendering foreign personal names into the relate...
International audienceIt has often been claimed that proper names should never be translated when tr...